目前分類:⬛︎文法講座⬛︎ (Japanese) (22)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

   看動漫,無疑是學習日文的好方法之一。除了練習聽力以外,還可以學到許多平時學不到的,課本沒教的用法。

 

像是今天我在看鬼太郎,就聽到妖怪對著鬼太郎說:「貴様を殺してくれるわぁ」!光看語境,就知道是妖怪看鬼太郎不爽,想要宰了他。但疑?我們以前學補助動詞「〜てくれる」的時候,老師不是說,「〜てくれる」一定不是說話者的動作,而是對方的動作嗎?這邊似乎應該要使用「〜てあげる/てやる」才對。

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  昨天郭老師在社團中提出了個問題,說「是否可以看到動詞,就可以直接判斷它所搭配的助詞」。答案郭老師也已經詳細說明練習題在社團,當然是「不能」!

 

日文的「動詞」(正確來講是述語),是一個句子的核心,是最重要的部分。隨著一個動詞本身的語意,它會有不同的「名詞+助詞」組,來完整一個動詞所要表達的語意。就拿郭老師所舉出的動詞「出る」來舉例好了。

 

1.蛇口から水が出る。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  昨天晚上心血來潮,把這樣的一句話貼上臉書以及社團,想要考考同學的日文。沒想到引起了極大的迴響。有人認為是「狗討厭貓」,也有人認為是「貓討厭狗」。絕大部分的同學,答案都回答「貓討厭狗(討厭狗的貓)」,少部分的同學回答「狗討厭貓(討厭貓的狗)」。

 

其實,兩個答案都對。是狗討厭貓,也是貓討厭狗!會有這樣語意上的分歧產生,是因為格助詞「が」,有兩種用法。「が」既可以拿來表示「主語」,又可以拿來表示感情的「對象」。

 

①あっ、犬が 両足で 歩いています!(狗用兩隻腳走路)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天我們來談談關於「以物為主語」的被動句。約翰喝紅茶,日文就是「ジョンは この紅茶を 飲んでいる」。如果將它改為被動句,就是「この紅茶は ジョンに 飲まれている」。

 

①(主動)(○)ジョンは この紅茶を 飲んでいる。

②(被動)(×)この紅茶は ジョンに 飲まれている。

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  就如同昨天結尾所提到:「は」有兩個用法,一個是主題,一個是對比。「主題」,就是我們這幾天一直看到,用來表達針對前接名詞來做敘述的用法。而所謂的「對比」,指的就是暗藏「與其他的相比,這個是」的含義在。接下來,這篇第④篇會對第③篇的結尾部份再進行更詳細的補充說明。先來看看兩句話吧:

 

★[私がステーキを食べました]★

①私はステーキを食べました。

②ステーキは私が食べました。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  在繼續談論「は」的其他功能前,我們先來了解一下「は」與「が」,其本質上的不同。記得我們在第一篇時,曾經說過:如果以句法結構的觀點來看的話,那麽「は」為「副助詞(or取り立て助詞)」、「が」為「格助詞」也就是說,「は」跟「が」在文法的地位上,兩者並不是對等的,而是截然不同的。「は」「が」還要大,還要高一等。

 

----------------------------

 

①あの子供が 友達と この犬を 棒で 殴った。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  第①篇的結末,我們拋下了一個課題。原則上,要講海豚很可愛,日文是「イルカはかわいい」。那我們可不可以講成「イルカがかわいい」呢?就讓我們繼續來思考上一篇文章最後的問題吧。

 

 ・イルカは かわいい。(「は」→主題)

 ・イルカが かわいい。(「が」→中立敘述?排他?)

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語的學習者最常問的問題之一,就是「老師啊,は跟が要怎麼分啊」?提問很簡單,但要回答這個問題可就困難了。老師講解時,除了要考量學生目前的程度以外,還得看學生提問的情況與使用的語境,才有辦法給予回答。

 

  而針對這個問題的回答,可以從許多觀點來說明。依照不同的觀點,回答的方式也不一樣。例如最常見的,就是從談話的觀點,來說明「は為舊情報,而が為新情報」。若是以句法結構的觀點,則「は為副助詞、が為格助詞」或者「は為大主語、が為小主語」。若是以有題文,無題文的觀點,則「は為主題,が為現象文」等。

 

  「は」跟「が」有時可以替換(替換了語境不同),有時不能替換,其複雜程度可以說是日語學習者永遠的課題。因此要了解「は」與「が」的不同,可能不是短短一句話就能解決的。這幾天,我就試者以連載的方式,來跟各位分享「は」與「が」的不同。可能寫三篇,如果反應熱烈就寫個五、六篇。而TiN老師本人的語法知識以及文章能力有限,加上這個問題又可以從許多角度切入探討,因此文章一定會有許多不足的地方。但還是期望同學們能夠透過這幾篇,能對這兩個惱人的助詞能有進一步的認識。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  連體修飾句,又稱作名詞修飾句或形容詞子句。在修飾句與被修飾名詞的中間,有時候會需要「という」,有時候又不需要「という」。例如下面兩例:

 

 ①田中さんが結婚する(○という)噂を聞きましたか。

 ②山本さんが言いふらしている(×という)噂を聞きましたか。

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  所謂的述語,指的就是放在句尾,針對主語的「動作」或「狀態」來做描述的部分。例如「私は学生です」的「学生です」部分、「この果物は美味しいです」的「美味しいです」部分、「明日学校へ行きます」的「行きます」部分,就是「述語」。

 

  而日文的述語,又分成兩種種類:①「動作性述語」與②「狀態性述語」。顧名思義,「動作性述語」就是在描述「動作」的,而「狀態性述語」當然就是在描述「狀態」囉。

 

--------------------

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  日文的自動詞與他動詞,存在著自他對應的關係。例如:「本が 本棚に 並んでいる(並ぶ)」與「私が 本を 本棚に 並べる」。

 

  關於動詞的自他對應,郭獻尹老師曾於20178月的大新日本語日和電子報「日語豆知識」專欄當中,有詳盡的解說。有興趣的朋友可以去點閱下載。

 

  但你知道嗎?其實「自動詞」改成「使役形」後,語意其實跟它的「他動詞」句,是非常類似的喔。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【TiN老師文法講座:「べき」、與它的連體形(N2)】

 

  「べき」,中文翻譯為「應該」。它並不是「太郎應該出門了吧」這種表「推測」的應該,而是用來表達「給予他人建議、忠告」(⇒①),或「講述自己意見」(⇒②)的「應該」。

 

君はプロの歌手を目指すべきだよ。歌がうまいんだから。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【TiN老師文法講座:「〜つつある」與「〜ている」一樣嗎?(N2)】
 
到了N2,就會學習到許多文章上的表現。而這些表現,其實很多都可以直接替換成初級時已學習過的用法。例如我們今天要跟同學介紹的「〜つつある」,有些情況,它的語意就跟表示進行的「~ている」相同。例如:

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  N2的必讀文法當中,有許多句型的意思,翻成中文都非常相似,常常搞得學習者一個頭兩個大。像是今天要談的「だけに」與「ばかりに」,都是用來講原因的。許多文法書也都直接翻譯成「因為」,光看翻譯實在很難搞清楚這兩者到底有什麼不一樣。

 

  這兩個句型,我會建議同學將「だけに」翻譯為「正因為」;「ばかりに」翻譯成「只因為」,會比較方便記憶。這篇,我們就來看看這兩個句型的用法有什麼不同。


--------------------------------

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不知道同學們有沒有仔細思考過日文「時制(Tense)」的問題。所謂的時制,就是在探討一句話,到底是講「現在」、「過去」還是在講「未來」的問題。來,我們先來看看下面六個例句,然後一起來思考,每個例句各是在講哪個時間點。

 ①昨日、ここにステーキがあった。
 ②昨日、ステーキを食べた。
 ③明日も、ステーキはここにある。
 ④明日、ステーキを食べる。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【TiN老師文法講座:形式名詞「ものだ」,前接的時態不同,意思也差很多喔。(N2)】

  學到了日文中級,同學們一定會遇到「形式名詞」這個有點難跨過去的門檻,像是「こと、もの、こと、わけ、はず、つもり...」等。所謂的形式名詞,其實在文法上,它就是一個名詞,因此接續上也跟一般的名詞一樣。但一般名詞所表達的是「實質的意思」,而形式名詞表達的,則是「抽象上的語意」。

  就拿我們今天要學的「もの」來說好了,如果它當作一般名詞使用,那它就翻譯為「東西」。如:「これは私の物です。」(這是我的東西)。但如果是當作「形式名詞」來使用,它可不能翻譯成「東西」。那...要翻譯成什麼呢?其實形式名詞不見得翻譯得出來,有些是語氣上的潤滑,有些則是含有弦外之音在。也因此,對於外國人而言,形式名詞算是有點難度的文法項目。

  今天,我們就來針對「ものだ」,前面接的是「現在式」,還是「過去式」,來看看它有什麼語意上的不同。當然,形式名詞「もの」的用法,可不只有這兩種,有興趣的朋友可以去翻翻教科書或文型字典喔。另外,補充一點:當作一般名詞時,可以使用漢字「物、者」或假名「もの」來表達,但如果是當作形式名詞使用,一般不使用漢字喔。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【TiN老師文法講座:都翻譯成「由於」的「ことから」V.S 「ことだから」(N2)】

  一到了中級,就會遇到許多形式名詞的用法。所謂的形式名詞,指的就是它本身雖然是個名詞,但在使用上,並不是按照它字典上的語意,而是有另外的機能語上的接續表現或者是文末表現用法。有時用來表達說話者的口氣,有時又用來表達文脈之間的關聯性...等,因此翻譯上,並不能直接就按照字典上的語意來翻譯。就因為這樣,形式名詞對於我們外國人學習者而言,不是那麼容易掌握。中級前期、中級中後期所常見的形式名詞,有「もの、こと、わけ、はず、ところ...等」。今天我們就來看形式名詞「こと」所延伸出來的兩個相關用法:「ことから」與「ことだから」吧。

------------------------------------------------------

  首先,無論是「ことから」還是「ことだから」,既然我們都知道「こと」就是個名詞,那我們就可以得知它前面所接續的,一定就是名詞修飾型。如果是句子,我們就使用常體句(普通形);如果是形容詞,我們就使用「〜い/〜な+こと」;如果是名詞,我們就使用「名詞+の+こと」。

  接下來,我們來複習一下關於「から」這個助詞。「から」,有當作是格助詞的用法,翻譯為「從」(例1)。也有當作是接續助詞的用法,翻譯為「因為」(例2)。初級班的同學常常會問我,那老師,我怎麼分辨到底這個「から」到底是哪一種翻譯呢?答案就是「從句子上的構造來推測」。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

TiN老師文法講座:「〜ほど〜ない」VS「〜ほど〜はない」(N3)】

   看似兩個很相似的句型,其實差了一個「は」,語意跟結構用法都差很大。我們先來各舉一個例子好了

 

①「〜ほど〜ない」:今年の夏は去年の夏ほど暑くない。

   (今年的夏天,沒有年的夏天熱。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

TiN老師文法講座:〜た/ている+「つもり」(N3)】

  在初級日文時,我們學到,若要表達自己堅強的意志,會使用動詞辭書形+「つもり」。例如大家的日本語第31課,就有一個例句為「国へ帰っても、柔道を続けるつもりです」。這句就是留學生說,即使將來回國,我仍會(堅強的意志)來繼續柔道這項運動。

 

------------------------------

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

TiN老師文法講座:「〜んです」與「〜んですから」(N3)】

 

  如果說在學習日文的過程中,讓我感到最挫折的,恐怕就是「〜んです/のだ」的用法了。並不是前面接續的動詞變化困難,而是它「使用的場面對於外國人而言難度相當高」。就用法上,它可以用來表示說明理由、發現、換言之、再認識等,而且許多語境是相當難翻譯的。因此我個人認為,「〜んです」最好的學習方式,恐怕就是多多觀察使用的場面。

 

  這篇,我們先來簡單複習一下N4會遇到的「〜んです」用法(更高階的用法這裡就不扯進來了),再來比較表示理由的「〜んです」與「〜んですから」的不同。

TiN 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

1 2