目前分類:⬛︎日語雜談⬛︎ (Japanese) (75)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

①友達と歩きます。
②友達と喧嘩します。

第一句可以代換成「と一緒に」,第二句不能代換成「と一緒に」。

○友達と一緒に歩きます。
×友達と一緒に喧嘩します。

TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

從基礎日文時,就學到了關於說話或敘述內容時,可以使用的這兩個單字。到底這兩個有什麼不一樣呢?先來看看下面的①〜③「言う」能不能換成「話す」。

①いい加減に「負けた」と言え!
②あなたの言っている意味が分かりません。
③英語のdogは、日本語ではなんと言いますか?

直接講答案:不能換成「話す」。

TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

來,今天來談談被動。約翰喝紅茶,日文就是「ジョンは この紅茶を 飲んでいる」。改成被動句,就是「この紅茶は ジョンに 飲まれている」。但說實話,你問日本人,10個日本人會有9個覺得這句話很怪。怪在哪裡?可能他也說不出個所以然。

來,主角不要用約翰,換成英國伊莉莎白女王如何?
〇この紅茶は エリザベス女王に 飲まれている。
疑?突然這句話就不會怪了耶?

來,再換另一個主角,換成全世界的人:

TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

千萬不要這樣誇獎你的日本老師教得很好。因為老師會臉上三條線。

「上手(じょうず)」本身不含敬意,而且在日本文化當中,不太會「誇獎」上位者,因為誇獎,本身就是一種「評價」表現。身為學生,怎麼可以評價老師呢!

那想要誇獎老師怎麼辦?只好藉由貶低自己,來抬高老師囉。
範例:「大変勉強になりました」、「良い勉強をさせていただきました」。

TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

日文真的很煩,表示花費的接辞一堆。又是「料」,又是「金」,又是「代」,又是「費」的。有時候看字典上或文法書上的解釋,又覺得無法讓人信服。

例如文法書上會說「~代」,用來表示「物品的價格」,或「行為的報酬」皆可使用。
例1:(物品的價格) 部屋代、ガス代、コーヒー代
例2:(行為的報酬) 修理代、授業代、サービス代

但打工時,你所收到的工資,有人講「バイト代」,也有人講「バイト料」。廣告支出,有人講「広告代」,也有人講「広告料」。

TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

「〼」是什麼意思呢?或者我應該問,怎麼唸呢?猜猜看。放在動詞連用型(第二變化/ます型)後面,應該會接怎樣的助動詞?答案已經很明顯了。對,「〼」就唸作「ます」!

真的喔,不信你用電腦打字看看,就會跑出這個符號。日文中,升/枡,就唸作「ます」,除了表示容量單位外,還可用來表達第二張圖片的這個東西。把這個東西符號化,是不是就很像「〼」呢?

所以早期就把美化助動詞「ます」直接用「〼」來表示。例如:「豆腐あり〼」。不知道是不是因為懶惰,還是因為墨水貴,或者是紙張空間不夠。^^

IMG_1391.JPG

13087690_565257623645356_2377928021744391031_n.jpg

TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 
昨天的東京,風很大。但你知道嗎?只要吹大風,賣木桶的就會大賺喔!
 

TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

IMG_3661.JPG

情侶結夥搶劫,中文叫做鴛鴦大盜。日文怎麼講呢?這種字還真是不常見,沒錯,就是「アベック強盗(ごうとう)」。

最近因為X檔案出藍光,所以每天晚上追一集,期待六月份時,可以無縫接軌最新的一季。

廢話不多說,那為什麼叫做「アベック強盗」呢?因為曾經有段時間(1970~80年代左右),日本俗語把情侶稱之為「アベック」,可以算是當初的流行語吧,現在已經很少這樣講了。

這個字可以算是當時的「和製外語」,源自於法文的「avec」,也就是「and」的意思。現在日文叫情侶,不再叫「アベック」,現代日文會講成「カップル(Couple)」。

TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

報章雜誌中,常常會有我們口語不會用到的用法。或許有些文言的表現,這輩子可能也遇不到幾次。因此知道意思就好了。

像這篇文章中的「名詞+しかり。」,其實就是源自於文言文的「然り(しかり)」。看漢字就知道了,我們中文就翻譯成「...亦然」。

日文解釋就是「・・・がそうだ」「・・・もそうだ」。
文章中提及「変調(へんちょう)を来した(きたした)会社はシャープに限らない。」(發生變化的,不是只有夏普)。

接下來繼續描述「ソニーしかり、東芝しかり。」,表示Sony亦然,東芝也是。來應和前述的夏普。

TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

或許台灣的朋友對於「サ高住」這個詞不是很熟悉。其實原文就是「サービス付き高齢者住宅」。就有點類似我們的養老院。

日本這個國家高齡化,而且也越來越多單身的老人,因此這一類老人的生意非常盛行。甚至之前還有在電視上看過一個高級的「サ高住」,感覺就像高級旅館一般,當然租金不便宜。甚至有些光是入住,就要先繳個好幾千萬日圓。裡面除了提供一般住宿外,還有醫療、照護等服務。

有別於一般的養老院(老人ホーム)是以業者為主,有可能因為業者的狀況會移動你的房間等,且退出可能會有違約金。但「サ高住」就比較像是在租房子,只是這 個房子願意租給老人,因此居住權比較受到保障,此外,服務上也可以自己選擇要不要使用,要的話再另外簽約就好,因此自由度就高了許多。

IMG_8575.JPG

TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

曾經喧鬧一時的STAP細胞事件,為什麼是講「STAP細胞はあります」,而不是講「STAP細胞があります」呢?

早已不當日文老師的我,今天突然被人問到了這個問題,說實在的,現在已經不像當時,能夠立即反應過來。幸好,我似乎還沒完全忘記日文生成文法。


-------------------------------------

TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

「堅持做對的事」。講起來很簡單,但問題是,如果你做的事,是大家都覺得不對,而只有你覺得是對的,那...你還會堅持嗎?

普世的價值觀不見得正確,但有可能是對整個社會或國家最好,但對個人不見得好,因此我從不理會世間的價值觀以及別人的看法。

文章很簡單,大約只有N3程度,不過發人省思,你...是那四隻猴子嗎?不,你應該是人。

練習讀讀看,加強閱讀能力,順便可以思考一下。

IMG_1313.JPG

TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

    四年前,不知道是上課上得太閒還是怎樣,寫了一篇無聊的「Sex and the Japanese (18禁)」,今天很明顯地,應該也是太閒。夜深了,就再來一篇睽違四年的續集吧。


    按摩,其實是一種很放鬆的享受。但如果你是寂寞的老姑婆,深夜時光,大概就只能依賴「バイブレーター(vibrator)」,也就是俗稱的「電動塑膠濫」來自我安慰了吧。但如果是相愛的兩人,就可以脫光光在床上,還可以來個「官能(かんのう)マッサージ」,中文可以翻譯成「情色按摩」。當然,這種按摩手法除了一般按摩店都會有的精油按摩「オイルマッサージ 」外,還可以情侶雙方來個「アナル・マッサージ」。對,「アナル(anal)」就是肛門的意思。怎麼做呢?根據日本的按摩教學書表示:

指先を滑らすようにして、最初はそっと触れ、抵抗感がなければそのままゆっくり優しく円を描くように撫でます。中心部を軽く押したりしてもOK」。

TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

   每年到了秋冬交替之際,一定會有一天吹起超強的強風,這就稱作「木枯らし一号(こがらしいちごう)」。對,就是「將樹葉給吹枯掉的第一號強風」。「木」原本唸成「き」,如果跟其他的字並用,有時候會唸成「こ」,聽起來就很美,文言許多。例如樹葉,我們就唸作「木の葉(このは)」;樹蔭,唸成「木陰(こかげ)」;甚至我們常講的「粉身碎骨」,日文就是講「木っ端微塵(こっぱみじん)」,也是唸成「こ」...

   而每年晚秋到初冬之際,只要刮起第一個最大風速有高達8公尺的風,就可以被定義為「木枯一号」,這個風一吹,代表著冬天來了。只有大阪跟東京會發表。而今年,就在昨天晚上24發表了,聽說比去年早了三天。昨天晚上最大瞬間風速高達13.3公尺,整個晚上吹到我家的窗戶一直蹦蹦作響,害我整夜睡得不是很好,而且因為我住得高,感覺風勢更強。meimei跟peko(我的狗)還嚇得以為不知道發生了什麼事!

  來,點選一下TBS新聞的影片,順便練習一下聽力。新聞唸的內容,就跟文字敘述是一樣的喔。

  而前幾天的氣溫,也都還有20幾度左右,今天連白天的溫度也都低於20度,現在晚上更只有15度。不過很像賞楓的秋天都還沒到,怎麼就宣告冬天來了呢?嗯,不管怎樣,似乎每年只要木枯一号一吹,氣溫就會驟降,我也開始會將家裡的地熱「床暖房(ゆかだんぼう)」打開。看來,似乎可以將冬衣也拿出來做預備了。

TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

日本的電視節目,可以即時按下四個顏色的投票按鈕,與電視臺的主持人直接做互動。像是NHK的年度「紅白歌合戰」,也是可以透過你手上的遙控器,直接參與投票,決定哪一組勝利。

今天早上的新聞主題,就出了這道題目「思わず写真を撮りたくなる時は?」。

IMG_3153.JPG

「思わず」,是來自於動詞「思う」加上表否定的文言助動詞「ぬ」的連用形。也因為這個用法蠻常見的,因此同學也不用去管他是怎麼來的,可以直接把「思わ ず」當作一個單字背,中文意思就是「忍不住.../不由得...」。而一般也以「思わず〜(動詞)たくなる」的型態,來表達「忍不住想要做(某 事)...」。

TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

中文裡用來表達時間的字詞,除了我們熟悉的早上、中午、晚上以外,也有「拂曉」跟「薄暮」等字眼。前者日文叫「明け方(あけがた)」,後者就叫做「夕闇(ゆうやみ)」。

早上可能我們都還在睡覺,所以一般對於這個時間帶的街上景觀,都不太有印象,但「薄暮」呢?我是自從住了日本以後,才留意到這個時間的景色。可能是因為當初在台北時,這個時段都在忙,也可能是因為台北高樓林立,不容易看到天空,導致常常忽略這種「要暗不暗」的時光。

在日本,由於建築基準法嚴格,其實在都心很多區當中,還是可以很容易看到天空。而且不知道是不是因為東京緯度的關係,「夕闇」這段期間,感覺就是特別地 常,很像長達半個小時以上。也因此,我喜歡在這樣的時光,看著街景,以及有點無奈的微光感覺,它告訴你,一天又結束了。


TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  日本稅金很重,什麼名目的稅都有。想想台灣,還真的是有錢人的天堂啊。

剛好在網路看到日本網友的創意,分享給大家笑一下。原來,不工作還會有獎賞啊!

---------------------------------------

働いたら罰金 (工作就罰錢)→所得税
買ったら罰金 (買了也罰錢)→消費税

TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

 

很多人都知道女主播訪問木村拓哉時用錯日文,但有幾個人可以跟我說明「でしょう」的正確用法呢?

--------------------------------
先撇開下降語調表推測的「でしょう」不談,上升語調的「でしょう」用在什麼地方?用語言學的講法,它屬於「modality 」的範疇,也就是「態・相・時制・法」中的「法」。也就是用來表達說話者的「語氣、態度」的範疇。就外語學習上而言,是最難用另一國的語言來表達出語意的 文法範疇。而這也是我認為日文中最難學習的一部分。主播犯的錯誤,其實就是將表示「尋求聽話者同意自己的想法正確,或向聽話者再確認」的「でしょう」,與 中文的「一般封閉式疑問句(非5W1H回答者)」的「嗎?」混同。

--------------------------------

TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  明天6/18,是宮崎駿號稱人生最後一部作品「風立ちぬ」(風起),日本Blu-ray上市的日子。如果你在AMAZON訂,他們會提前兩天把貨寄出,在發售前一天,就會收到藍光片。因為當時戲院上映時,我並沒去看,因此藍光一出,就立即買回來拜覽。聽說,宮崎駿的小說「風立ちぬ」,是把名小說家堀辰雄的小說「風立ちぬ」,拿來混搭航空技術者堀越二郎的生平故事,再改拍成動畫電影的。正好適合我這種不懂日本文學以及偉人傳記的人來看。(不過這種片,小孩應該不會喜歡吧。我倒是還覺得不錯。)

   來,稍微學過一些日文的朋友,一看到片名「風立ちぬ」,一定會先愣一下。疑?怎麼很像沒學過這個用法。如果你的程度在N1以上,可能會反應過來,知道「ぬ」是文言文的表現。不過,它到底是否定?還是什麼意思呢?其實這個助動詞「ぬ」,不止我們外國人看了頭痛,連日本中學生,學習古典語法時,也一個頭兩個大。因為它可以是「肯定過去完成」,也可以是「否定」。

  天啊,肯定跟否定,意思剛好180度ㄝ,怎麼判別呢?這時,只能看前面接續的動詞,是哪種變化了。

 「風立ちぬ」的「ぬ」,前面如果是連用形(ます形),就是文言的「過去完了助動詞」。翻成現代話,加上格助詞,就是「風が立った」。有一部很有名的小說,叫做「飄」,電影叫做「亂世佳人」,英文名稱是「Gone with the wind」。日文的翻譯,就是「風と共に去りぬ」(隨風而逝)。對,一樣的文法。「去る」,改成連用形(ます形)「去り」再加上「ぬ」,這時就是「過去完了」的意思。所以就是「有隨風飄走了」。

TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

「二兎を追うものは一兎も得ず」,直接翻譯成中文的話,意思就是「同時追兩隻兔子的人,連一隻都得不到!」,翻得漂亮一點,就是「魚與熊掌不可兼得」。

 這是日本Marlboro(萬寶路)香菸的一系列廣告。他們將一些古老諺語,改寫成意思完全不一樣的講法。我很喜歡他們這一系列廣告,這種另一個角度的發想。有時候活在社會當中,古老諺語的智慧不見得能夠直接套用。

 例如這句,他把諺語改成紅色部分:「只有同時追兩隻兔子的人,才可以兩隻都得到」。在以前的時代,你只需要具備一項很專精的技能,就能夠吃喝一輩子。不過在現代這個超級競爭的社會中,有很多職場書,也都提到,人不能只有一項專長,一定要做個「乘法人」。讓你兩個專長能夠互相加乘,才不會被社會淘汰。因為,擁有一項專精專長的人,到處都是。如果你沒有另一項武器可以贏過他們,那只是坐以待斃而已。(突然覺得活在這個世代很痛苦)

我們從這一句改寫的諺語中,除了學到新發想的智慧外,還可以學到副助詞「は」,與格助詞「が」的不同。這個東西困擾很多學習者很久。不過,最簡單,最基本的說明就是「は」...敘述後面。「が」強調前面。

----------------------

TiN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

1 234