目前分類:⬛︎日語雜談⬛︎ (Japanese) (78)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

同學們看到圖片這句話,有沒有反應不過來的感覺?如果有,表示你對於日文的「構造」不夠瞭解。

當你看不懂一句話時,首先,可以先從「動詞」部分著手。動詞(或述語),是一個日文句子的核心。很明顯地,這句話的動詞,是「選ぶ」。

--------------------

根據日本語基本動詞用法辭典,「選ぶ」這個動詞有四種句型用法,分別如下(以下我有稍微簡化):

①人は 物(の中)から 物を 選ぶ。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

土左衛門(どざえもん)是誰?是多拉A夢(ドラえもん)的朋友嗎?搞不好是喔。

謠傳在江戶時代,有一個叫做成瀬川土左衛門的相撲力士,因為長得白白胖胖的,看起來很像是浮屍,因此,在稱呼淹水死亡的屍體時,就稱呼這些浮屍為「土左衛門」。

不覺得,這個名字跟ドラえもん很像嗎?就有都市傳說謠傳,土左衛門就是ドラえもん的原型。嗯...就圓圓胖胖的外型上來說,似乎又有點類似。當然,這一切都只是都市傳說,祝各位一夜好眠~

RS=^ADBGaWpfcx9vZaraLjGb7rByJsCgBQ-;_ylt=A2Riol1EQM5aYCYA1QyU3uV7;_ylu=X3oDMTAyN3Vldmc1BDAD;_ylc=X3IDMgRmc3QDMARpZHgDMARvaWQDQU5kOUdjVC04VkJNR0l5bjdVeTJpeG9sSWwyM2EyRU54b0IzcE0wZGRySU93VzFIaWFmX0l3aGpFSlhIX2xZBHADNVp5ZjViZW02S.jpeg

 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天早上看「ゲゲゲの鬼太郎」2018時,看到這個有趣的用法。劇情是描述一對兄弟去看演唱會,然後被妖怪送入了靈界。「兩兄弟一起」不見了,日文講成「兄弟して」行方不明。

我們之前只學過漢語的動作性名詞,才可以加上する,來表示動作。但其實,「兄弟」、「姉妹」、「親子」這種表示「兩...一起」的字眼,也可以直接加上「して」,來當作一個副詞使用。

由於「兄弟」、「親子」這些詞,並不是動作性的,因此意思也不是表示動作,因此不會使用「兄弟する」這樣的動詞原型,只會使用「て形」,來當作一個副詞,來表達「兩者一起...」。

網路上還查到以下的用例,與大家分享:

①俺が高校卒業と同時に兄弟して毒親から逃げた。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽說台灣最近興起了一股搶購衛生紙的風潮。這種先買回來放,以備之後不時之需的行為,就叫做「買い溜め(かいだめ)」。

會有這樣買來囤貨的行為,就是因為據說之後衛生紙會漲價,因此才會有這樣的「駆け込み需要(かけこみじゅよう)」。在之前日本消費稅增稅,從5%漲為8%時,也有許多民眾為了搶便宜,而事先囤積了許多生活日用品。

但往往這樣的「駆け込み需要」之後,都會有所謂的「反動減(はんどうげん)」,因為之前都先買了,所以接下來的幾個月,這些日用品的銷售量反而出現大幅度的萎縮。不知道會不會因為大家都已經先行買了半年份的衛生紙,反而三月之後大家不買衛生紙,供過於求,廠商反而降價呢?(純屬個人猜測)

PS:我買很多衛生紙,是因為懶得大包小包提回家,並不是日本也在搶衛生紙。況且接下來花粉季,我的鼻子應該需求量量會很高...

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

①友達と歩きます。
②友達と喧嘩します。

第一句可以代換成「と一緒に」,第二句不能代換成「と一緒に」。

○友達と一緒に歩きます。
×友達と一緒に喧嘩します。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

從基礎日文時,就學到了關於說話或敘述內容時,可以使用的這兩個單字。到底這兩個有什麼不一樣呢?先來看看下面的①〜③「言う」能不能換成「話す」。

①いい加減に「負けた」と言え!
②あなたの言っている意味が分かりません。
③英語のdogは、日本語ではなんと言いますか?

直接講答案:不能換成「話す」。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

千萬不要這樣誇獎你的日本老師教得很好。因為老師會臉上三條線。

「上手(じょうず)」本身不含敬意,而且在日本文化當中,不太會「誇獎」上位者,因為誇獎,本身就是一種「評價」表現。身為學生,怎麼可以評價老師呢!

那想要誇獎老師怎麼辦?只好藉由貶低自己,來抬高老師囉。
範例:「大変勉強になりました」、「良い勉強をさせていただきました」。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文真的很煩,表示花費的接辞一堆。又是「料」,又是「金」,又是「代」,又是「費」的。有時候看字典上或文法書上的解釋,又覺得無法讓人信服。

例如文法書上會說「~代」,用來表示「物品的價格」,或「行為的報酬」皆可使用。
例1:(物品的價格) 部屋代、ガス代、コーヒー代
例2:(行為的報酬) 修理代、授業代、サービス代

但打工時,你所收到的工資,有人講「バイト代」,也有人講「バイト料」。廣告支出,有人講「広告代」,也有人講「広告料」。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「〼」是什麼意思呢?或者我應該問,怎麼唸呢?猜猜看。放在動詞連用型(第二變化/ます型)後面,應該會接怎樣的助動詞?答案已經很明顯了。對,「〼」就唸作「ます」!

真的喔,不信你用電腦打字看看,就會跑出這個符號。日文中,升/枡,就唸作「ます」,除了表示容量單位外,還可用來表達第二張圖片的這個東西。把這個東西符號化,是不是就很像「〼」呢?

所以早期就把美化助動詞「ます」直接用「〼」來表示。例如:「豆腐あり〼」。不知道是不是因為懶惰,還是因為墨水貴,或者是紙張空間不夠。^^

IMG_1391.JPG

13087690_565257623645356_2377928021744391031_n.jpg

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 
昨天的東京,風很大。但你知道嗎?只要吹大風,賣木桶的就會大賺喔!
 

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

IMG_3661.JPG

情侶結夥搶劫,中文叫做鴛鴦大盜。日文怎麼講呢?這種字還真是不常見,沒錯,就是「アベック強盗(ごうとう)」。

最近因為X檔案出藍光,所以每天晚上追一集,期待六月份時,可以無縫接軌最新的一季。

廢話不多說,那為什麼叫做「アベック強盗」呢?因為曾經有段時間(1970~80年代左右),日本俗語把情侶稱之為「アベック」,可以算是當初的流行語吧,現在已經很少這樣講了。

這個字可以算是當時的「和製外語」,源自於法文的「avec」,也就是「and」的意思。現在日文叫情侶,不再叫「アベック」,現代日文會講成「カップル(Couple)」。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

報章雜誌中,常常會有我們口語不會用到的用法。或許有些文言的表現,這輩子可能也遇不到幾次。因此知道意思就好了。

像這篇文章中的「名詞+しかり。」,其實就是源自於文言文的「然り(しかり)」。看漢字就知道了,我們中文就翻譯成「...亦然」。

日文解釋就是「・・・がそうだ」「・・・もそうだ」。
文章中提及「変調(へんちょう)を来した(きたした)会社はシャープに限らない。」(發生變化的,不是只有夏普)。

接下來繼續描述「ソニーしかり、東芝しかり。」,表示Sony亦然,東芝也是。來應和前述的夏普。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

或許台灣的朋友對於「サ高住」這個詞不是很熟悉。其實原文就是「サービス付き高齢者住宅」。就有點類似我們的養老院。

日本這個國家高齡化,而且也越來越多單身的老人,因此這一類老人的生意非常盛行。甚至之前還有在電視上看過一個高級的「サ高住」,感覺就像高級旅館一般,當然租金不便宜。甚至有些光是入住,就要先繳個好幾千萬日圓。裡面除了提供一般住宿外,還有醫療、照護等服務。

有別於一般的養老院(老人ホーム)是以業者為主,有可能因為業者的狀況會移動你的房間等,且退出可能會有違約金。但「サ高住」就比較像是在租房子,只是這 個房子願意租給老人,因此居住權比較受到保障,此外,服務上也可以自己選擇要不要使用,要的話再另外簽約就好,因此自由度就高了許多。

IMG_8575.JPG

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

曾經喧鬧一時的STAP細胞事件,為什麼是講「STAP細胞はあります」,而不是講「STAP細胞があります」呢?

早已不當日文老師的我,今天突然被人問到了這個問題,說實在的,現在已經不像當時,能夠立即反應過來。幸好,我似乎還沒完全忘記日文生成文法。


-------------------------------------

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「堅持做對的事」。講起來很簡單,但問題是,如果你做的事,是大家都覺得不對,而只有你覺得是對的,那...你還會堅持嗎?

普世的價值觀不見得正確,但有可能是對整個社會或國家最好,但對個人不見得好,因此我從不理會世間的價值觀以及別人的看法。

文章很簡單,大約只有N3程度,不過發人省思,你...是那四隻猴子嗎?不,你應該是人。

練習讀讀看,加強閱讀能力,順便可以思考一下。

IMG_1313.JPG

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    四年前,不知道是上課上得太閒還是怎樣,寫了一篇無聊的「Sex and the Japanese (18禁)」,今天很明顯地,應該也是太閒。夜深了,就再來一篇睽違四年的續集吧。


    按摩,其實是一種很放鬆的享受。但如果你是寂寞的老姑婆,深夜時光,大概就只能依賴「バイブレーター(vibrator)」,也就是俗稱的「電動塑膠濫」來自我安慰了吧。但如果是相愛的兩人,就可以脫光光在床上,還可以來個「官能(かんのう)マッサージ」,中文可以翻譯成「情色按摩」。當然,這種按摩手法除了一般按摩店都會有的精油按摩「オイルマッサージ 」外,還可以情侶雙方來個「アナル・マッサージ」。對,「アナル(anal)」就是肛門的意思。怎麼做呢?根據日本的按摩教學書表示:

指先を滑らすようにして、最初はそっと触れ、抵抗感がなければそのままゆっくり優しく円を描くように撫でます。中心部を軽く押したりしてもOK」。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

   每年到了秋冬交替之際,一定會有一天吹起超強的強風,這就稱作「木枯らし一号(こがらしいちごう)」。對,就是「將樹葉給吹枯掉的第一號強風」。「木」原本唸成「き」,如果跟其他的字並用,有時候會唸成「こ」,聽起來就很美,文言許多。例如樹葉,我們就唸作「木の葉(このは)」;樹蔭,唸成「木陰(こかげ)」;甚至我們常講的「粉身碎骨」,日文就是講「木っ端微塵(こっぱみじん)」,也是唸成「こ」...

   而每年晚秋到初冬之際,只要刮起第一個最大風速有高達8公尺的風,就可以被定義為「木枯一号」,這個風一吹,代表著冬天來了。只有大阪跟東京會發表。而今年,就在昨天晚上24發表了,聽說比去年早了三天。昨天晚上最大瞬間風速高達13.3公尺,整個晚上吹到我家的窗戶一直蹦蹦作響,害我整夜睡得不是很好,而且因為我住得高,感覺風勢更強。meimei跟peko(我的狗)還嚇得以為不知道發生了什麼事!

  來,點選一下TBS新聞的影片,順便練習一下聽力。新聞唸的內容,就跟文字敘述是一樣的喔。

  而前幾天的氣溫,也都還有20幾度左右,今天連白天的溫度也都低於20度,現在晚上更只有15度。不過很像賞楓的秋天都還沒到,怎麼就宣告冬天來了呢?嗯,不管怎樣,似乎每年只要木枯一号一吹,氣溫就會驟降,我也開始會將家裡的地熱「床暖房(ゆかだんぼう)」打開。看來,似乎可以將冬衣也拿出來做預備了。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

日本的電視節目,可以即時按下四個顏色的投票按鈕,與電視臺的主持人直接做互動。像是NHK的年度「紅白歌合戰」,也是可以透過你手上的遙控器,直接參與投票,決定哪一組勝利。

今天早上的新聞主題,就出了這道題目「思わず写真を撮りたくなる時は?」。

IMG_3153.JPG

「思わず」,是來自於動詞「思う」加上表否定的文言助動詞「ぬ」的連用形。也因為這個用法蠻常見的,因此同學也不用去管他是怎麼來的,可以直接把「思わ ず」當作一個單字背,中文意思就是「忍不住.../不由得...」。而一般也以「思わず〜(動詞)たくなる」的型態,來表達「忍不住想要做(某 事)...」。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文裡用來表達時間的字詞,除了我們熟悉的早上、中午、晚上以外,也有「拂曉」跟「薄暮」等字眼。前者日文叫「明け方(あけがた)」,後者就叫做「夕闇(ゆうやみ)」。

早上可能我們都還在睡覺,所以一般對於這個時間帶的街上景觀,都不太有印象,但「薄暮」呢?我是自從住了日本以後,才留意到這個時間的景色。可能是因為當初在台北時,這個時段都在忙,也可能是因為台北高樓林立,不容易看到天空,導致常常忽略這種「要暗不暗」的時光。

在日本,由於建築基準法嚴格,其實在都心很多區當中,還是可以很容易看到天空。而且不知道是不是因為東京緯度的關係,「夕闇」這段期間,感覺就是特別地 常,很像長達半個小時以上。也因此,我喜歡在這樣的時光,看著街景,以及有點無奈的微光感覺,它告訴你,一天又結束了。


TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  日本稅金很重,什麼名目的稅都有。想想台灣,還真的是有錢人的天堂啊。

剛好在網路看到日本網友的創意,分享給大家笑一下。原來,不工作還會有獎賞啊!

---------------------------------------

働いたら罰金 (工作就罰錢)→所得税
買ったら罰金 (買了也罰錢)→消費税

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 234