翻訳:因為是(的特殊狀況)。

説明:此句型用於表達「由於是(的特殊狀況),因此」。與「〜ので」的意思相近,但「〜とあって」不用於一般日常對話當中,屬於書面用語,亦常用於電視播報等正式的場合。口氣中帶有「前方的理由都很特殊,不是一般理由」的語感。若使用「〜とあっては」的型態,後句大多會是說話者「認為會有這個結果,也是理所當然」的判斷口氣。

 -------------------------------

・まもなく韓国の人気俳優がやってくるとあって、空港には大勢の女性ファンたちが詰めかけています。

  (由於韓國的人氣演員即將到達,機場塞滿了許多女性粉絲們。)

・3連休の初日は、久しぶりの晴天の休日とあって、どこもお出かけの人と車で溢れていました。

  (三連假的第一天,由於是久違的晴天的假日,因此到處都擠滿了出遊的人與車。)

・平成から令和に変わる今年のゴールデンウィークは史上初の10連休とあって、行楽地の人出は例年を大幅に上回っていた。

  (今年的黃金週,由於正巧碰上年號由平成轉換爲令和,又是史上第一次的十連休,因此觀光景點的人潮大幅超越往年。)

・責任者として全体を取り仕切るのは初めてとあって、大きなプレッシャーを感じましたが、仕事を無事終えた時は、心の底から安堵しました。

  (由於這是第一次自己全程包辦指揮整件事,所以感到無比的壓力,但當工作順利完成後,心中的那顆大石頭也放下了。)

-------------------------------

※本文節錄自即將於今年7月出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N1文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。
 

 

    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()