翻訳:①連也(沒)②光是

説明:「だに」在現代文中,多半用於固定文言形式的表達上,能夠使用的詞彙非常有限,例如:「想像だにしない」、「夢だに思わない」、「微動だにしない」、「考えるだに恐ろしい」..等。①使用「〜だに〜ない」或「〜だにしない」等否定形式出現時,意思相當於「さえ〜ない」(連也沒有)。②使用「見る、聞く、考える」等思考、情報表達語義的動詞,並後接「名詞」或「形容詞」肯定句的形式時,則意思相當於N3文法書第119項文法「〜だけで」(光是)。

 -------------------------------------------

・こんな過酷な運命が待ち受けているとは、夢だに思わなかった

    (我做夢也沒有想到,居然會有這麼殘酷的命運等著我。)

・お城の前に立っている衛兵は微動だにしない

  (站在城外的衛兵,連動也不動。)

・いくら説明しても「すでに決定事項だ」という理由で、私の意見が一顧だにされなかったのは残念です。

  (無論我怎麼說明,總是以「這已經定案了」的理由來搪塞,完全不顧我的意見,實在令人感到遺憾。)

-------------------------------------------

②・人の声を合成して何でもしゃべらせるアプリがあるなんて、考えるだに恐ろしい

    (居然有APP可以合成他人的聲音,讓它說出任何話語,光是想到就覺得恐怖。)

 ・彼の生い立ちは聞くだに哀れなものだった。

    (他的生長歷程,光是聽就覺得可憐。)

 ・昨日テレビでやっていたのは見るだにおぞましい怪奇映画だった。

    (昨天電視演的,是看了都讓人覺得厭惡的詭異電影。)

-------------------------------------------

※本文節錄自即將於今年7月出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N1文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。
 

    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()