活用:とばかりの+名詞
翻訳:一副就是要說出…的樣子。
説明:此句型用於表達說話者「描述對方宛如就要說出…這句話的樣子」,對方也多半都展現出一副強而有力的架勢,因此也經常使用命令、禁止形。只會用於描述別人的動作,不會用來講述自己。此外,對方僅僅只是展現出這樣的表情而已,實際上並沒有真的說出口。此外,亦可使用「〜と言わんばかりに」的型態表達。此外,「ここぞとばかりに」則為慣用表現,意旨「抓到機會、就趁現在」。
-------------------------------------------------
・「いい気味だ。ざまぁみろ(ざまを見ろ)」とばかりに、彼は私をあざ笑った。
(他對著我嘲笑,彷彿就是一副要說「真是太痛快了,你活該!」的樣子。)
・警備員は訝しげな顔をしながら、さっさと入れとばかりに、IDカードを無くした私を会社に入れた。
(保安人員露出懷疑的眼神,彷彿就是在講「趕快滾進去」的表情,讓弄丟員工證的我進入了公司。)
・幸子はお父さんなんか大嫌いとばかりに、ドアをバーンと閉めた。
(幸子一副「我最討厭爸爸了」的表情,重重地甩了門。)
・彼はもう死んでもいいとばかりに、薬を部屋の窓から投げ捨てた。
(他一副就是死了也無所謂的樣子,把藥從房間的窗戶丟了出去。)
・彼女は、もう関わりたくないとばかりの顔をして、何も言わずに去った。
(她一幅就是已經不想管了的表情,什麼也沒說就離開了。)
・課長は田村君のことが気に入らないみたいで、資料のミスをここぞとばかりに、叱責した。
(課長似乎不是很喜歡田村,抓到他資料出錯的小辮子,就一陣狂罵。)
-------------------------------------------------
●其他形態:
「〜と言わんばかりに」・失せろと言わんばかりの顔で、彼は私を睨みつけた。
(他一幅就是要罵出「滾蛋」的表情,瞪著我。)
-------------------------------------------------
※本文節錄自即將於今年7月出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N1文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。
留言列表