日文真的很煩,表示花費的接辞一堆。又是「料」,又是「金」,又是「代」,又是「費」的。有時候看字典上或文法書上的解釋,又覺得無法讓人信服。

例如文法書上會說「~代」,用來表示「物品的價格」,或「行為的報酬」皆可使用。
例1:(物品的價格) 部屋代、ガス代、コーヒー代
例2:(行為的報酬) 修理代、授業代、サービス代

但打工時,你所收到的工資,有人講「バイト代」,也有人講「バイト料」。廣告支出,有人講「広告代」,也有人講「広告料」。

-------------------------

而文法書對於「~料」的解釋,則是說:用來表示「對於某行為、活動」你所得到的利益的「報酬」。
例:授業料、使用料、給料、サービス料、手数料…等。

因此打工的工資,你講「代」或是「料」,似乎都說得通。日本現在政府因為安倍經濟學,希望企業可以加薪,這時就不講「給料」的「料上げ」,正確講法是「賃上げ」,因為薪水的正式講法為「賃金」。

-------------------------

其他像是「~金」,則為「金錢」之意的接尾辞。
例:礼金、敷金、契約金、預金、税金…等。

而「~費」,則是接續於「行為、活動或設備」等名詞後方,表示「從事此行為、活動」或「使用其設備」所需花費的金錢之意。
例:食費、生活費、交通費、光熱費、学費…等。

「~賃」則是對於「勞動,勞務」或者是「租借物品」所支付的代價。
例:家賃、汽車賃...等。

「汽車」是蒸汽火車的意思。現在我們的捷運,叫「電車」。所以電車的交通費就是「電車賃」,不過也有人講「電車代」,但沒有人講「汽車代」。

-------------------------

看了這麼多,頭都暈了。我是覺得,與其記每個的解釋規則,倒不如遇到單字的時候,就直接整組記起來。反正也是約定俗成的用法居多。因為如果按照上述字典上的解釋,你應該看不出「保険料」跟「保険金」,其實付錢的人剛好相反。

「保険料」就是我們中文的「保險費」,我們每個月要交給保險公司的錢。但「保険金」則是相當於我們中文的「理賠金」,是保險公司給我們的錢。

例:保険会社は契約者から集めた「保険料」を「保険金」などの支払いが生じるまでの間、機関投資家として運用しています。
(在發生理賠支付事宜前,保險公司會將契約者那裡所收過來的保險費,以機關投資家的身份拿來運用投資。)

-------------------------

學語言,其實不要想太多規則,效果反而比較好。像是很多人很喜歡問我自他動詞有沒有對應的規則?當然有,很多。例如
す  →る  :直す→直る
aす →eる  :出す→でる
す  →れる :流す→流れる
aす →u   :動かす→動く
せる →る  :乗せる→乗る
める →まる :貯める→貯まる
u  →eる  :切る→切れる
.
.
.
但背這些規則其實沒什麼意義,與其花時間去背規則,倒不如每個單字的字義跟用法,一開始就搞清楚。

 

IMG_3732.jpg

IMG_3734.JPG

    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()