答え:(3)


 


スクリプト:


男の人が話しています。


M:さあ、寄ってらっしゃい、見てらっしゃい。安いよ。これ一つあれば、どんな汚れでも取れますよ。ほら、この油だらけの服、これ一滴で、こんなにきれいになりますよ。服だけに使えると思ったら大間違い。この壁にあるカビをご覧ください。ほ~ら、きれいに取れたでしょう。今なら特別サービス。一つ買えばおまけとして当社製のブラシを一本差し上げますので早い者勝ちですよ。


 


男の人は何を売っていますか。


1、服


2、油


3、洗剤


4、ブラシ


 


翻譯:


    男性正在講話。


男:各位,過來看看。便宜喔。只要有一個,不管怎樣的汙漬都可去除喔。你看,這個滿是由的衣服,只用一滴,就變得如此乾淨。如果你以為只能用在衣服上,那可就大錯特錯了。你看看這個牆壁上的青苔。看阿,清除地乾乾淨淨吧。現在特別大贈送喔。只要買一個,就送你本公司製造的刷子當作贈品。先搶先贏喔。


 


解析:


    男性在販賣什麼?從關鍵字「どんな汚れでもとれます」(任何污漬都可去除)「油だらけの服、きれいになります」(滿是油的衣服變乾淨),以及「カビ、きれいに取れた」(發霉,乾淨清除)。可以推測販賣的東西應為洗潔劑,故選擇3


 


   這位銷售人員劈頭就講「寄ってらっしゃい」「見てらっしゃい」,或者是我們常常可以聽到的,出門時招呼用語「行ってらっしゃい」,這些其實都是口語的講法時,母「い」音脫落時所造成的縮約形。原本應為「~て いらっしゃい」。而「いらっしゃい(いらっしゃる)」,又為「くる」的尊敬語。因此可以得知「~てらっしゃい」即為補助動詞「~てくる」的意思。而「寄ってらっしゃい」「見てらっしゃい」多半用於商業攬客時的固定用語。


 


 


「寄ってらっしゃい」=「寄ってきて」


「見てらっしゃい」=「見てきて」


「行ってらっしゃい」=「行ってきて」


 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 TiN 的頭像
    TiN

    TiN's Blog

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()