語言是活的,可是一點都沒有錯。1970/80年代左右,日本人崇洋的結果,就是把英文的時間副詞now徹底形容詞化→「ナウい」


 


例1:ナウい洋服屋さん見つけた。


      (我發現了一間新穎的洋服店。)


例2:レディー・ガガのpoker face ナウいです。


      (Lady Gaga Poker Face很新穎,現代。)


 


    1則是擁有形容詞修飾名詞的性質。例2則是形容詞當作述語使用。不過很諷刺的是,現在很少人使用「ナウい」這個詞了,因此反而用了,會有一種反諷,覺得有點古色古香的感覺。


 


    除此以外,把日本人把英文五段動詞化(Ⅰ類動詞)的例子也不在少數。如「ダブる」「トラブる」。應該同學一看就知道了ダブる」就是double,而「トラブる」則是trouble變來的。日本人似乎有外來語,直接五段動詞化的傾向。


 


例3:落札した商品がダブってしまったのでオークションに出したいのですが。


      (因為我得標的商品重複了,所以想拿出來網拍。)


例4:iPhoneをパソコンと同調しようとしたらトラブったけど、何とか解決した。


      (我試著要將iPhone跟我的電腦同步,但卻當機了/發生問題了,但到最後總算解決了。)


 


   不只可以把英文直接拿來變日文時,順便轉品(轉換品詞詞性),日語的多樣性,還真的出乎我們的想像。例如,可以將ナ形容詞直接加上,轉品成五段動詞。如「ケチる」、「ドジる」


 


例5:本代をケチるな。


      (買書錢不要節省。)


例6:今日、仕事でドジってしまい、落ち込んでいるのです。


      (今天,工作上迷糊做錯了事,現在很沮喪。)


 


   但就上述的20世紀風格,都沒有現在21世紀這個網路時代所發展出來的「なう」來得經典。由於現在是智慧型手機的時代,有iPhoneHTC(今天漲停..哈哈)的人,走到哪裡都使用Facebook打卡,讓朋友知道你身在何方。


 


   日本人也是,愛用Twitter所發展出來的最新時間副詞,就是「~なう」。說他是時間副詞可能有點不恰當,因為位置怪怪的喔。因為日文的修飾語,應該放在被修飾語的前方,如:美味しい<修飾語>ケーキ<被修飾語>


 


  「なう」的用法,幾乎等同英文的「now」了。


 


   為什麼我覺得「なう」發揮得淋漓盡致?那是因為不管是「ナウい」也好,「ダブる」也罷,都還是遵循著日文的句法規則。形容詞可以修飾名詞,或當述語。動詞可以有語尾變化等。都符合我們所知道的日文文法。But 「なう」,徹底憾動了日文的句法結構。它可以加在名詞,動詞,形容詞,副詞的後面。


 


①名詞+なう


・新宿なう(地名後方,表現在正位於…)


 Shinjyuku now


・会議なう(動作性名詞後方,表現在正在做…)


 Meeting now


 


   你要把它整個當名詞來看嗎?似乎還有一點道理。因為「新宿なう」「会議なう」是可以加上斷定助動詞「だ/です」。說「なう」是副詞嗎?可是日文的副詞不能放句尾ㄝ。(能放句尾當述語的,只有名詞(),動詞,形容詞)


 


②動詞+なう


・ご飯食べてるなう。 (持續性動詞ている,表進行中)


・パソコンが壊れているなう。 (瞬間動詞,表結果狀態)


・遊びに行くなう。


・アメリカに着いたなう。


 


   「なう」雖然為now,但不是只能用進行式。還能用在表未來的「~る」,跟表過去的「た」。等同於「いま」的語意。但位置卻不是一般日文副詞該放在動詞前方的順續,而是放在動詞後面。


 


③形容詞+なう


・僕、超つまらないなう (イ形容詞)


・近所で阿波踊りが始まって賑やかなう (な形容詞)


 


   副詞可以放在形容詞的前方修飾形容詞,但「なう」又放句尾。


 


④副詞+なう


・心臓がドキドキなう


 


    也就是說,「なう」感覺上像個副詞,可以修飾動詞、形容詞跟副詞,甚至修飾名詞,但位置都不是日文該有的位置。


 


(PS:日文副詞可以修飾名詞。如「もっと上」「もう一枚」)


 


    所以阿,日文真的,連最根本的句法結構,都受到網路的洪流,逐漸改變當中。會不會過了一百年後,日文的構造完全不同了呢?(不知道這算不算是一種進化。^^)


 


    而且,最有趣的,就是為什麼不是「ナウ」,而是「なう」!?

    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()