「てぃんさぐぬ花」,翻成中文叫做「鳳仙花」。疑?TIN老師,為什麼會有てぃんさぐぬ這樣,看起來不像是日文的發音呢?的確。這是沖繩方言。其實沖繩方言,就算是普通日本人,也是幾乎都不懂它的意思。在日本人的耳中,聽起來就像是外國語。不過,經過語言學家的研究,沖繩話得確算是日文的方言。


    今天跟同學分享的這首沖繩民謠,算是很著名的一首教訓歌。古時,沖繩的少女,會拿鳳仙花的汁,來塗在指甲裝飾,因此歌詞意思就是,「將鳳仙花的汁液,染在指尖,但要將父母親講的話,染在心中」。


    下面的連結可以試聽三味線版本的,很適合夏天聽。雖然今天一大早就開始下雨,有一點跟情境不配合,但,沖繩音樂那獨特的音階do, mi, fa, so, shi,可以帶給現代的忙碌生活一點點心靈上的放鬆。(不過下面的試聽版本,只有唱三段而已)








三線の演奏を聴く
Click! →


(ps...你要有Real Player,才可以播放)


http://www.churashima.net/special_page/sansin/tinsagu/index.html


 


 
































ぃんさぐぬ花や
爪先(ちみざち)に染(す)みてぃ  
(うや)ぬゆし事(ぐとぅ)や 
 ■肝(ちむ)に染(す)みり


 


沖繩話很有趣,「つめさき」唸成「ちみさち」。「おや」唸成「うや」


 



ホウセンカの
爪先に染めなさい。
親の言うことは、
 ■心に染めなさい

天ぬぶり星(ぶし)
ゆみばゆまりゆい
(うや)ぬゆし言(ぐとぅ)
 ■ゆみやならん


ゆみば??→読めば?


 


天の星々は
数えようと思えば数えられるが、
親の言うことは、
 ■数えられない

夜はらす舟(ふに)
にぬふぁ星
(ぶし)(み)
(わん)なちぇる親や
 ■我どぅみあてぃぬ覚めて


 


生きる(自)→生かす(他)


はしる(自)→はらす(他)...不知道是不是這樣來的。有沒有人懂沖繩話,可以教我一下。


 


夜、沖に出る舟は
北極星が目当て
私を産んでくれた親は
 ■私が目当て
宝玉(たからだま)ぃん
磨かにば錆びす
朝夕肝(あさゆちむ)磨ち
 ■浮世(うちゆ)渡ら

宝石でも
磨かないと錆びてしまう
朝晩心を磨いて、
 ■世の中を生きていこう
誠する人や
後や何時までん
思む事ん叶
 ■千代ぬ栄い

誠実な人は
後はいつまでも、
思っていることが叶って
 ■末代まで栄える
なしば何事ん
なゆる事やしが
なさぬ故からど
 ■ならぬ定み

成せば何事も
成ることだが
やらないから
 ■成らないのが当たり前





http://www.youtube.com/watch?v=2YkN2TIdsoM


另外,「さねよしいさ子」也唱得很有特色,可以去YouTube看看。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 TiN 的頭像
    TiN

    TiN's Blog

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()