②(3)

この二人はどこに行くことに決めましたか。

1.イタリア

2.ニューヨーク

3.ドゥブロヴニク

4.フランクフルト

 

スクリプト:

恋人同士が新婚旅行の計画を立てています。

女:ねえ、尚人、私たちの新婚旅行のことなん

だけど、どこへ行く。

男:うん、イタリアへ行こうと思っていたんだけど、

イタリアへ行くなら、ローマも、ベネチアも、

ミラノも、三つの都市を全部回らないと気が

進まないような気がして、三都市を全部回る

場合はすごく疲れるし。

女:せっかくのハネムーンだから、

ロマンチックなところへ行きたいな。

男:じゃあ、ニューヨークはどうかなあ。

それほどロマンチックじゃないかもしれないが、

一つ決まったホテルに泊まって、

都市間の移動をしなくて済むから。

女:今ドル高だよ、ニューヨークといったら

ショッピングじゃないの?

思い存分買えないならイヤよ。

男:じゃあ、クロアチアはどうかなあ。アドリア海

に浮かぶ中世の宝石と言われて、その飛び地の

ドゥブロヴニクの美しさと言ったらないよ。

女:でも、飛行機の乗り継ぎは面倒そう。

男:うん、日本からの直行便がなくて、

フランクフルトなどの中継都市経由で、さらに

二回も乗り継がなければならないからね。

女:でも、やっぱりハネムーンはロマンチックが

大事じゃない。買い物のための旅行ではある

まいし。三都市が疲れるなら、乗り継ぎは少々

不便だが、そこにしようよ。

男:うん。それもそうだね。

 

中譯:

情侶正在討論蜜月旅行的計畫。

女:喂,尚人,我們的蜜月旅行,要去哪裡呢?

男:嗯,我原本想去義大利,但如果要去義大利的話,

羅馬、威尼斯、米蘭等三大城都一定要去,才不

會覺得不過癮。但如果三大城都跑,又會很累。

女:難得的蜜月旅行,我想去浪漫的地方。

男:那紐約如何呢?雖然沒那麼浪漫,但可以住在

一個固定的飯店,不用各個都市東奔西走。

女:現在美金很貴耶,紐約不就是去買東西的嗎?

如果不能盡情買,我不要。

男:那麼克羅埃西亞如何呢?大家都說那裏是漂浮在

亞得里亞海上的一顆中世的珠寶,而那裏的飛地

「杜夫羅尼克」,可真是美不勝收阿。

女:但是轉機很像很麻煩。

男:嗯,從日本沒有直航班機,要從法蘭克福等中繼

城市轉機,還要再多轉兩次機阿。

女:但是,蜜月旅行就是要浪漫阿,我們又不是要去

買東西的,三大城會累的話,那不如選這個

地方,雖然轉機不方便。

男:嗯,也對。

 

解析:

  男女商量有關於蜜月旅行,但男性認為「イタリアへ行くなら、ローマも、ベネチアも、ミラノも、三つの都市を全部回らないと気が進まないような気がして、三都市を全部回る場合はすごく疲れるし」如果去義大利,就必須三城都跑,因此很累。因此不選擇1

  女方認為「今ドル高だよ、ニューヨークといったらショッピングじゃないの?思い存分買えないならイヤよ」現在美元很貴,去紐約無法充分購物,故亦不選擇2

  選項4「フランクフルト」(法蘭克福),只是轉機地,並非蜜月旅行的預定地,故不選此項。

  由於最後女方認為「乗り継ぎは少々不便だが、そこにしようよ」(雖然轉機不便,但決定去那裡)。對話中轉機不便的地方,就是「ドゥブロヴニク」(杜夫羅尼克)了,故選擇3

 

學習重點:

1.「と言ったらない」

前接名詞或形容詞,表示其程度之高,高到無以言表,難以形容。中文常翻譯為「實在非常」。多半帶有說話者感動,吃驚,或失望等感情。可用於正反兩面評價。

例1:桜を初めて観たときの感激といったらなかった。(第一次看到櫻花的時候,實在非常感動。)

例2:試合に負けた時の悔しさといったらなかった。

      (比賽輸掉時的失望,實在是難過到說不出來。)

 

2.「名詞+ではあるまいし」

「あるまい」為「ないだろう」的文言表達方式,而這裡使用「ではあるまいし」其實口語會話中也經常使用,相當於「~ではないし/~ではないんだから」。後面會接續說話者的判斷、主張或忠告。中文翻譯成「又不是

例:神様ではあるまいし、未来のことなんか分かりませんよ。 (我又不是神,未來的事,我怎麼會知道。)

 

*補足:

杜夫羅尼克在哪裡呢?可愛TiN超推薦這個地方的,很美,真的很適合蜜月旅行噢。請參考下列PO文

http://avalon1119.pixnet.net/blog/post/232467764

 

    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()