②(3)
この二人はどこに行くことに決めましたか。
1.イタリア
2.ニューヨーク
3.ドゥブロヴニク
4.フランクフルト
スクリプト:
恋人同士が新婚旅行の計画を立てています。
女:ねえ、尚人、私たちの新婚旅行のことなん
だけど、どこへ行く。
男:うん、イタリアへ行こうと思っていたんだけど、
イタリアへ行くなら、ローマも、ベネチアも、
ミラノも、三つの都市を全部回らないと気が
進まないような気がして、三都市を全部回る
場合はすごく疲れるし。
女:せっかくのハネムーンだから、
ロマンチックなところへ行きたいな。
男:じゃあ、ニューヨークはどうかなあ。
それほどロマンチックじゃないかもしれないが、
一つ決まったホテルに泊まって、
都市間の移動をしなくて済むから。
女:今ドル高だよ、ニューヨークといったら
ショッピングじゃないの?
思い存分買えないならイヤよ。
男:じゃあ、クロアチアはどうかなあ。アドリア海
に浮かぶ中世の宝石と言われて、その飛び地の
ドゥブロヴニクの美しさと言ったらないよ。
女:でも、飛行機の乗り継ぎは面倒そう。
男:うん、日本からの直行便がなくて、
フランクフルトなどの中継都市経由で、さらに
二回も乗り継がなければならないからね。
女:でも、やっぱりハネムーンはロマンチックが
大事じゃない。買い物のための旅行ではある
まいし。三都市が疲れるなら、乗り継ぎは少々
不便だが、そこにしようよ。
男:うん。それもそうだね。
中譯:
情侶正在討論蜜月旅行的計畫。
女:喂,尚人,我們的蜜月旅行,要去哪裡呢?
男:嗯,我原本想去義大利,但如果要去義大利的話,
羅馬、威尼斯、米蘭等三大城都一定要去,才不
會覺得不過癮。但如果三大城都跑,又會很累。
女:難得的蜜月旅行,我想去浪漫的地方。
男:那紐約如何呢?雖然沒那麼浪漫,但可以住在
一個固定的飯店,不用各個都市東奔西走。
女:現在美金很貴耶,紐約不就是去買東西的嗎?
如果不能盡情買,我不要。
男:那麼克羅埃西亞如何呢?大家都說那裏是漂浮在
亞得里亞海上的一顆中世的珠寶,而那裏的飛地
「杜夫羅尼克」,可真是美不勝收阿。
女:但是轉機很像很麻煩。
男:嗯,從日本沒有直航班機,要從法蘭克福等中繼
城市轉機,還要再多轉兩次機阿。
女:但是,蜜月旅行就是要浪漫阿,我們又不是要去
買東西的,三大城會累的話,那倒不如選這個
地方,雖然轉機不方便。
男:嗯,也對。
解析:
男女商量有關於蜜月旅行,但男性認為「イタリアへ行くなら、ローマも、ベネチアも、ミラノも、三つの都市を全部回らないと気が進まないような気がして、三都市を全部回る場合はすごく疲れるし」如果去義大利,就必須三城都跑,因此很累。因此不選擇1。
女方認為「今ドル高だよ、ニューヨークといったらショッピングじゃないの?思い存分買えないならイヤよ」現在美元很貴,去紐約無法充分購物,故亦不選擇2。
選項4「フランクフルト」(法蘭克福),只是轉機地,並非蜜月旅行的預定地,故不選此項。
由於最後女方認為「乗り継ぎは少々不便だが、そこにしようよ」(雖然轉機不便,但決定去那裡)。對話中轉機不便的地方,就是「ドゥブロヴニク」(杜夫羅尼克)了,故選擇3。
學習重點:
1.「と言ったらない」
前接名詞或形容詞,表示其程度之高,高到無以言表,難以形容。中文常翻譯為「實在非常…」。多半帶有說話者感動,吃驚,或失望等感情。可用於正反兩面評價。
例1:桜を初めて観たときの感激といったらなかった。(第一次看到櫻花的時候,實在非常感動。)
例2:試合に負けた時の悔しさといったらなかった。
(比賽輸掉時的失望,實在是難過到說不出來。)
2.「名詞+ではあるまいし」
「あるまい」為「ないだろう」的文言表達方式,而這裡使用「ではあるまいし」其實口語會話中也經常使用,相當於「~ではないし/~ではないんだから」。後面會接續說話者的判斷、主張或忠告。中文翻譯成「又不是…」
例:神様ではあるまいし、未来のことなんか分かりませんよ。 (我又不是神,未來的事,我怎麼會知道。)
*補足:
杜夫羅尼克在哪裡呢?可愛TiN超推薦這個地方的,很美,真的很適合蜜月旅行噢。請參考下列PO文
http://avalon1119.pixnet.net/blog/post/232467764