Q42:為什麼可以講「この薬を飲めば、病気が治ります」,但卻不會講「これを食べれば、死にますよ」。
「Aば、B」會隨著前接的品詞不同,而有不同的意思與文法限制。前接動詞肯定時,用來表達「為了要讓後述事項B成立/達成,前面的A動作是必要條件」。
・この本をよく読めば、試験に受かりますよ。(只要好好讀這本書,考試就會合格喔。)
・この薬を飲めば、病気が治ります。(只要吃了這個要,病就會痊癒。)
上述兩例,都是說話者希望B可以成立/達成的。說話者想要「合格」,所以讀這本書。說話者想要「治癒疾病」,所以吃這個藥。也就是說,如果後句B並不是說話者希望達到的結果,則不太適合使用「〜ば」。
(×)これを 食べれば、死にますよ。
如上例,說話者想表達的,應該不是「希望死掉」,因此不會講「これを食べれば、死にますよ」。如果說話者是想要給聽話者一個警告,警告他說「這東西有毒,吃了會死掉喔」,會建議使用「〜と」或「たら」。
(○)これを 食べると/食べたら、死にますよ。
但如果前接的品詞不是動詞肯定,而是名詞、形容詞、狀態性動詞(ある、いる、できる…等)、或者動詞否定形「〜なければ」時,則不會有這個意涵存在。
(○)ここに いれば 確実に 死にます。(你在這邊一定會死掉。)
(○)人は 食べなければ 死にます。(人不吃東西的話,會死掉。)
(○)新型コロナウイルスに感染して、運が 悪ければ 死にます。
(感染武漢肺炎,運氣不好的話會死掉。)
※本文節錄自六月底即將出版的『你以為你懂,但其實你不懂的日語文法Q&A』一書。相關內容亦可在六月份底即將同步出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N4文法』一書中的第135項文法的辨析當中學到。
#你以為你懂但其實你不懂的N4文法
留言列表