Q43:為什麼可以講「このケーキ、美味しそうだ」,但卻不會講「あの人、背が高そうだ」?
「〜そうだ」作為「樣態助動詞」使用時,用於表達「可以從外觀上推測、判斷出的性質」。依照前接的品詞不同,會有不同的意思。
前方若是「動詞」時,用來表達說話者「看到事物時,自己判斷某事即將要發生」,也就是有事情即將要發生的徵兆。
・あっ、荷物が落ちそうです。(阿,行李很像要掉下來了。)
・地震で、あのビルが倒れそうだ。(因為地震,那個大樓很像快要倒塌了。)
但前方若是「形容詞」時,則表說話者「看到某人或者某物時,那事物給說話者感受到的直接印象」,也就是說話者根據自己親眼看到的印象所做出的推測。
・忙しそうですね、手伝いましょうか。(你很忙的樣子耶。我來幫你忙吧。)
上面的例句,是說話者看到後,心裡所浮現出來的感受。那個人「只是看起來很忙,並不見得就真的很忙」。忙,只是說話者根據自己看到的第一印象所推測出來的推論而已。也為「〜そうだ」前接形容詞時,其功能在於推測,因此不能用於「可愛い/背が高い」這種很明顯已經是一目暸然的事情。
・あの子は (×可愛いそうです/○可愛いです)。(那孩子很可愛。)
・彼は (×背が高そうです/○背が高いです)。(他身高很高。)
此外「〜そうだ」亦有「傳聞助動詞」的用法,其接續方式以及用法與本題介紹的「樣態助動詞」截然不同,請留意別將兩者搞混。
※本文節錄自六月底即將出版的『你以為你懂,但其實你不懂的日語文法Q&A』一書。相關內容亦可在六月份底即將同步出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N4文法』一書中的第142項文法的辨析當中學到。
#你以為你懂但其實你不懂的N4文法
留言列表