②(3)


1.コピー部数について、先方の会社に確認する。


2.資料の内容を見直す


3.上田さんに翻訳を直してもらう


4.林部長に資料をもらう


 


スクリプト:


会社で女の人と男の人が話しています。


女の人はこれからまず何をしますか。


女:課長、来週の海外出張なんですが打ち合わせの


時間とかは先方の会社には私から連絡しますか。


男:そうだね、初めてのお客様だから、私から


連絡しておこう。それより、プレゼンの資料、


準備できてるんだよね。


女:はい、内容は何度も確認しておきましたから、


特に問題はありませんが、何部コピーして


いったらいいかめどが付かないんです。


男:それは向こうでやればいいから、内容が一番


重要なんだからね。資料を英語に訳した?


女:ええ、一応自分で書きました。


男:ちょっと見せて。どれどれ。これじゃだめだ、


小学生の文章っぽくない?海外事業部の


上田さんに直してもらって。


それから直した物を私にもメールして。


女:はい、分かりました。


男:ついでに、海外事業部の林部長に昨日の会議の


資料をもらってきて。


女:はい、分かりました。


 


中譯:


在公司中,女生和男生正在講話。


女生這之後要做什麼呢?


女:課長,有關於下星期的海外出差,磋商的時間等等,需要由我來跟對方公司聯絡嗎?


男:嗯,因為這是第一次的客戶,還是由我來連絡吧。


比起這些事,你要簡報的資料已經準備好了吧。


女:是的,內容已經確認過好幾次了,應該沒什麼


問題吧。但我不知道應該要印幾份去才好。


男:影印到了那裏再做就好了,內容最重要。


你資料已經翻譯成英文了嗎?


女:有,我自己寫了一遍。


男:給我看一下。什麼阿,這個不行。好像小學生寫


的東西。妳請海外事業部的上田幫你改過。


然後改正的稿子也E-mail一份給我。


女:是的,瞭解了。


男:順便去跟海外事業部的部長拿昨天開會的資料。


女:好的。


 


解析:


  由於女職員的英文文章寫得很小學生寫的(小学生の文章っぽい),因此部長要求女職員「海外事業部の上田さんに直してもらって」(請海外事業部的上田幫忙修改)。因此應該選擇選項3。至於最後的「ついでに、海外事業部の林部長に昨日の会議の資料をもらってきて」(順便去跟海外事業部的部長拿昨天開會的資料),並非主要目的,只是順便。而且就順序上,並非女職員立刻要去做的,故不選擇4


 


學習重點:


1.「目処が付かない」,為「目処が付く」的否定形。意思是「預測的到,有了眉頭/頭續」。


例:被災地では、仕事を失い、故郷を離れ、生活のめどがつかないまま途方に暮れている多くの人たちがいる。(在災區,有許多失去工作,離鄉背井,完全沒有生活頭緒,束手無策的人。)


 


2.「~てきて」,為補助動詞「~てくる」+「ください」、「~てきてください」的口語形式。用於請求或指示對方做某事後,再過來。


例:コンビニへ行くなら、たばこを買ってきて。


(妳要去便利商店的話,去幫我買菸來。)


 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 TiN 的頭像
    TiN

    TiN's Blog

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()