②(3)
1.コピー部数について、先方の会社に確認する。
2.資料の内容を見直す
3.上田さんに翻訳を直してもらう
4.林部長に資料をもらう
スクリプト:
会社で女の人と男の人が話しています。
女の人はこれからまず何をしますか。
女:課長、来週の海外出張なんですが打ち合わせの
時間とかは先方の会社には私から連絡しますか。
男:そうだね、初めてのお客様だから、私から
連絡しておこう。それより、プレゼンの資料、
準備できてるんだよね。
女:はい、内容は何度も確認しておきましたから、
特に問題はありませんが、何部コピーして
いったらいいかめどが付かないんです。
男:それは向こうでやればいいから、内容が一番
重要なんだからね。資料を英語に訳した?
女:ええ、一応自分で書きました。
男:ちょっと見せて。どれどれ。これじゃだめだ、
小学生の文章っぽくない?海外事業部の
上田さんに直してもらって。
それから直した物を私にもメールして。
女:はい、分かりました。
男:ついでに、海外事業部の林部長に昨日の会議の
資料をもらってきて。
女:はい、分かりました。
中譯:
在公司中,女生和男生正在講話。
女生這之後要做什麼呢?
女:課長,有關於下星期的海外出差,磋商的時間等等,需要由我來跟對方公司聯絡嗎?
男:嗯,因為這是第一次的客戶,還是由我來連絡吧。
比起這些事,你要簡報的資料已經準備好了吧。
女:是的,內容已經確認過好幾次了,應該沒什麼
問題吧。但我不知道應該要印幾份去才好。
男:影印到了那裏再做就好了,內容最重要。
你資料已經翻譯成英文了嗎?
女:有,我自己寫了一遍。
男:給我看一下。什麼阿,這個不行。好像小學生寫
的東西。妳請海外事業部的上田幫你改過。
然後改正的稿子也E-mail一份給我。
女:是的,瞭解了。
男:順便去跟海外事業部的部長拿昨天開會的資料。
女:好的。
解析:
由於女職員的英文文章寫得很小學生寫的(小学生の文章っぽい),因此部長要求女職員「海外事業部の上田さんに直してもらって」(請海外事業部的上田幫忙修改)。因此應該選擇選項3。至於最後的「ついでに、海外事業部の林部長に昨日の会議の資料をもらってきて」(順便去跟海外事業部的部長拿昨天開會的資料),並非主要目的,只是順便。而且就順序上,並非女職員立刻要去做的,故不選擇4。
學習重點:
1.「目処が付かない」,為「目処が付く」的否定形。意思是「預測的到,有了眉頭/頭續」。
例:被災地では、仕事を失い、故郷を離れ、生活のめどがつかないまま途方に暮れている多くの人たちがいる。(在災區,有許多失去工作,離鄉背井,完全沒有生活頭緒,束手無策的人。)
2.「~てきて」,為補助動詞「~てくる」+「ください」、「~てきてください」的口語形式。用於請求或指示對方做某事後,再過來。
例:コンビニへ行くなら、たばこを買ってきて。
(妳要去便利商店的話,去幫我買菸來。)
留言列表