答え:1




F:えっ!試験、合格しなかったんですか。




M:1.正直言って、こんなはずじゃなかった。




  2.正直言って、合格してもいいじゃないか。




  3.正直言って、合格しなかったほうがおかしいんだ。





(F:什麼!你考試沒有合格阿。)




   女性很驚訝地問,「什麼,你考試沒考過嗎?」。故應該選擇回答者表達自己的遺憾之意。




    選項1中的「正直言って」,為「其實」之意。且「~はずじゃなかった」(不應該是這樣子的…),帶有說話者表「此結果與當初的預想不同,事與願違,且感到遺憾。」的口吻,多半使用「こんなはずじゃなかった」,來進行對前述結果的遺憾。故選擇此項。




  例:悪事がばれて、警察に捕まってしまった。




    こんなはずじゃなかった。何もかもうまくいくと思っていたのに。




    (做壞事結果被發現,以至於被警方逮捕了。




     原本不應該是這樣的,我一直想說,一切因該都會進行地很順利。)





    選項2「~てもいいじゃないか」,表說話者「勸說,誘使對方,做某事也無妨,不是嗎。」,故不合邏輯,不選此向。




  例1:一つくらいくれてもいいじゃないか。




           (才一個,給我會怎樣。)




  例2:本をそんなにきちんと並べなくてもいいじゃないか。




            (你書不要排得那麼整齊也沒關係吧。)





    選項3「~ほうがおかしいです」,表示如果發生了此事/或做了此事,反而還比較奇怪。故此回答意為「說實話,沒考過反而其怪」。但實際上說話者並無考過,故此回答不合邏輯。




 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()