接続:比照「たら、ば」
翻訳:「①如果…就…。②要是…的話,就(能)…。」
説明:Sorry...由於去東京給它玩了一段時間,很久沒有PO上新的N3知識。
話說,如果我沒記錯的話,我們當初在大家的日本語第25課,學到了たら。不過礙於初級程度問題,那一課只學到了「假定條件句」跟「確定條件句」的用法而已。
所謂的假定條件,就是不一定會發生的。
如「お金があったら、日本へ遊びに行きたいです」
當然,確定條件只的就是一定會發生的。
如「三時になったら散歩に行こう」
而我們N3,也要了解一下「たら/ば」的「與現在事實相反的條件」。說穿了,無論是下列的①或者是②,都是與實際情況不同的,只不過①,為說話者慶幸地說,幸好前句並未發生。此時不可使用「のに」。至於②,則是說話者都因為前句無法實現或與現狀不符,而感到遺憾。此時多半會搭配著「のに」使用。兩者只是口氣不同而已,本質上都是「與現在事實相反的條件」。
① ・もし昨日のパーティに田中のヤツが来ていたら、
思い存分楽しめなかった。
(如果昨天的派對田中那傢伙有來的話,我們就無法充分享樂了)
・もう2センチ背が低ければ、選手になれなかった。
(如果我再矮個兩公分,就當不了選手了)
・あの飛行機に乗っていたら事故に遭っていた。
(如果當初搭上了那飛機,一定就遇到事故了)
② ・お金があれば買えたのに。
(如果有錢就買得起了)
・今度の試合、鈴木さんが参加してくれたら勝てたのに。
(這次的比賽如果鈴木有參加的話,就會贏了)
・もっと前からダイエットすれば、
今日ウェーディングドレスが着られたのに。
(如果我提早開始瘦身的話,今天就可以穿得下婚紗了)
留言列表