接続:比照「たら、ば」


翻訳:「①如果要是的話,就()…


説明:Sorry...由於去東京給它玩了一段時間,很久沒有PO上新的N3知識。


話說,如果我沒記錯的話,我們當初在大家的日本語第25課,學到了たら。不過礙於初級程度問題,那一課只學到了「假定條件句」跟「確定條件句」的用法而已。


 


所謂的假定條件,就是不一定會發生的。


如「お金があったら、日本へ遊びに行きたいです」


 


當然,確定條件只的就是一定會發生的。


如「三時になったら散歩に行こう」


 


而我們N3,也要了解一下「たら/ば」的「與現在事實相反的條件」。說穿了,無論是下列的①或者是②,都是與實際情況不同的,只不過①,為說話者慶幸地說,幸好前句並未發生。此時不可使用「のに」。至於②,則是說話者都因為前句無法實現或與現狀不符,而感到遺憾此時多半會搭配著「のに」使用。兩者只是口氣不同而已,本質上都是「與現在事實相反的條件」。


 


 


① ・もし昨日のパーティに田中のヤツが来ていたら、


   思い存分楽しめなかった。


        (如果昨天的派對田中那傢伙有來的話,我們就無法充分享樂了)


  ・もう2センチ背が低ければ、選手になれなかった。


        (如果我再矮個兩公分,就當不了選手了)


  ・あの飛行機に乗っていたら事故に遭っていた。


        (如果當初搭上了那飛機,一定就遇到事故了)


 


 


 


 ・お金があれば買えたのに。


    (如果有錢就買得起了)


  ・今度の試合、鈴木さんが参加してくれたら勝てたのに。


         (這次的比賽如果鈴木有參加的話,就會贏了)


  ・もっと前からダイエットすれば、


   今日ウェーディングドレスが着られたのに。


         (如果我提早開始瘦身的話,今天就可以穿得下婚紗了)


 

    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()