翻訳:一但…就非得…。一但…就(沒救了),就完了
説明:此句型以「Aたら最後、B」或「Aたが最後、B」,來表達「一但A發生/一但做了A,就會招致B這樣難以改變的事情,且多半是招致不太好的事態」。兩種方式意思差別不大,唯「〜たら最後」較為口語,而「〜たが最後」則較為正式。此外,由於「〜たら」帶有假設條件的含義,因此語感上偏向「警告對方,若做了這件事就糟了」,故不可用於「說話時明顯已發生的事情」。
--------------------------------------
・あの人に話したら/話したが最後、次の日にはすぐ、クラスの皆に知られてしまう。
(你跟那個講就糟了,隔天就全班都知道了。)
・青木ヶ原樹海に一度足を踏み入れたら/踏み入れたが最後、二度と出てこられないという都市伝説がある。
(有個都市傳說,說一但踏入青木原樹海,就再也出不來了。)
・ここで会ったが最後(×会ったら最後)、もう逃がさないからな!
(在這裡被我遇到算你衰,我絕對不會再讓你逃跑!)
・すでにこの話を聞いたが最後(×聞いたら最後)、死んでもらうより他ないね。
(既然你聽到了這件事,你就完了,我只好要了你的命!)
--------------------------------------
・諦めたら、最後です。最後まで自分を信じ、試験を頑張ってください。必ず明るい未来が君を待っているよ!
(一但放棄,就前功盡棄了。一定要相信自己,直到最後,考試加油。光明的未來正等著你。)
--------------------------------------
※本文節錄自即將於今年7月出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N1文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。
本書將於2020年7月底上市,可於各大書局及網路商店購買,請多支持。
留言列表