N2的必讀文法當中,有許多句型的意思,翻成中文都非常相似,常常搞得學習者一個頭兩個大。像是今天要談的「だけに」與「ばかりに」,都是用來講原因的。許多文法書也都直接翻譯成「因為」,光看翻譯實在很難搞清楚這兩者到底有什麼不一樣。
這兩個句型,我會建議同學將「だけに」翻譯為「正因為」;「ばかりに」翻譯成「只因為」,會比較方便記憶。這篇,我們就來看看這兩個句型的用法有什麼不同。
--------------------------------
1、~だけに
接続:動詞普通形/名詞/イ形容詞/ナ形容詞(+な)+だけに
翻訳:正因為…
説明:
①前方為「正面」因素時:表示因為有前句這樣的「特殊原因」,才會有後面的結果。
②前方為「負面」因素時:則是表達「正因為有…的負面因素」,就會(才會)導致後面的結果。
①・彼女はアメリカに留学しただけに、英語がうまいです。
(正因為他留學美國,因此英文很棒。)
・このマンションは駅から近くて安いだけに、入りたい人が多い。
(正因爲這間大樓因為離車站很近,又很便宜,因此很多人想入住。)
②・友人が少ないだけに、彼に嫌われたら、もう他に話し相手もいなくなって
しまう。
(正因為朋友很少,如果再被他討厭的話,就沒有人會跟我說話了。)
・このマンションは場所が不便なだけに、割安で入居できた。
(正因為這個大樓位於很不方便的地方,因此才可以用便宜的價格入住。)
注意:
這個句型的第一種用法,也就是含有正面因素的敘述時,語意就相當於「~だけあって」。如果是第二種負面因素的用法,則不能換成「だけあって」(真不愧)。
○彼女はアメリカに留学しただけに/だけあって、英語がうまいです。
另外, 前方若接續「表示人物」的名詞時,為了避免與「だけ(副助詞)+に(表對象格助詞)」的用法搞混,常會於名詞後方加上「である」(不加亦可)。
・卒業式の日に担任の先生だけに手紙を渡した。
(畢業典禮時,我只有給了級任老師信。)
・著者が高校の先生であるだけに、 さすが読みやすい。
(正因為作者是高中老師,因此這本書讀起來很順暢。)
--------------------------------
2、~ばかりに
接続:動詞た形+ばかりに
翻訳:就只因為…
説明:此句型用於表達「就僅僅因為一個小原因,而導致不好的結果」,並且帶有說話者感到後悔、懊惱的語氣在。
・親友を信じたばかりに借金返済の辛い毎日を送ることになった。
(就只因為相信了朋友,導致現在過著每天都要為還錢而苦的日子。)
・早く損切りすればいいのに、躊躇ったばかりに売るタイミングを逃して
しまい、株価が大暴落になってしまった。
(早點停損就好了,就只因為遲疑了一下,導致了錯失時機,股價大暴跌。)
--------------------------------
「ばかりに」用於表達「一個小小的原因,而導致大大的懊悔」,因此主要是用於說話者對於「已發生」的狀態「表達懊惱」時使用。而「だけに」無論是正面或者是負面的,都是用於說話者針對一件事情的推論、敘述、主張或預測。有可能是現在「已發生」的狀態,也有可能是對於事情「未來」的走向做預測、推論。另外,「だけに」並不含說話者懊惱的情感在,因此兩者使用的情況截然不同,是無法替換的。
--------------------------------
☆重組小練習:
請將下列句子依照正確的順序排列。參考翻譯為「病本來快要好了,但因為被朋友灌了奇怪的藥,反而症狀變得更嚴重了」。
①ばかりに ②余計に症状が
③友達に変な ④ひどくなってしまった
⑤病気が治りかけていたが ⑥薬を飲まされた
答え:536124
留言列表