匯率的變動真的很恐怖。這個題目寫稿時,日幣對美金的匯率是80塊,所以對話文中的匯率換算才會正麼奇怪。現在也才過三年,就已經變成120塊了。聽聽看吧。


-----------------------------------------

スクリプト
女の人と男の人が話しています。男の人はお金をいくら持っていきますか。男の人です。
女:ねえ、今度の旅行、いくら持っていく?
男:そうだなあ。クレジットカード持っているから、500ドルぐらいかな。
女:500ドル、つまり、四万円か。でも、ホテルではカードが使える?
男:使えるよ、予約する前に確認しておいたから。
女:じゃあ、私は買い物もするから、八万円ぐらいかな。
男:田中さん、お金持ちだね。

-----------------------------------------

中譯:
女性跟男性在對話。男性要帶多少錢去呢?
女:喂,這次的旅行,你要帶多少錢去。
男:恩,因為我有信用卡,所以大概帶個五百美元吧。
女:五百美元?也就是四萬日圓阿。但是飯店能使用信用卡嗎?
男:可以喔,預約之前我已經確認過了。
女:那麼,因為我要買東西,所以大概帶個八萬日圓吧。
男:田中小姐,你好有錢喔。

-----------------------------------------

解析:
此提要詢問男性帶多少錢,因此只要留意男性部分就好了。文中男子提到「500ドルぐらい」(五百美元左右)。而女性又接著說「500ドル、つまり、四万円か」(五百美元,換算過來就是四萬日圓),因此答案選擇3。

-----------------------------------------

學習重點:

1.「~かな」
為終助詞。若像本題這裡,用於說明自己的事情,則帶有自己也有一點不確定的心情。這裡男性說「500ドルぐらいかな」,意思就是說「大概就帶個500美元左右吧。有可能更多,有可能更少。現在這個時機點還不是很確定。」的心情。
例:仕事をやめようかな。
(我把工作辭掉算了。<還不確定>)

亦可使用於詢問對方時。則口氣中帶有請求跟期望。此為較口語的詢問形式,因此不用於敬體及正式場合。
例:ねえ、この機械の使い方、教えてくれないかな。
(這個機器的使用方法,能不能教我一下。)

2.「~ておいた」
「~ておいた」為補助動詞「~ておく」的た形,表示「為了某目的,而事先做好處置,措施」。
例:友達が来る前に、部屋を掃除しておきます。
(朋友來之前,先把房間掃乾淨。)
因此這裡表示男性在預定飯店之前,已經先確認好可以使用信用卡了。

    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()