連體修飾句,又稱作名詞修飾句或形容詞子句。在修飾句與被修飾名詞的中間,有時候會需要「という」,有時候又不需要「という」。例如下面兩例:

 

 ①田中さんが結婚する(○という)噂を聞きましたか。

 ②山本さんが言いふらしている(×という)噂を聞きましたか。

 

  兩個例句,被修飾的名詞都是「噂(うわさ),謠傳」,但一個卻可以使用「という」,另一個卻不能使用。所以很明顯地,問題可能不是出在「噂(うわさ)」這個名詞身上。

 

  問題不是出在被修飾名詞:「噂(うわさ)」上,難道是出在連體修飾句上嗎?對的,問題就是出在前面的連體修飾句的構造。也就是說,其實「田中さんが結婚する」與「山本さんが言いふらしている」這兩句連體修飾句(名詞修飾句)的構造,是不一樣的喔。

 

-----------------

 

  連體修飾句,有一種構造叫做「内の関係」;另一種構造叫做「外の関係」。所謂「内の関係」,指的就是這個被修飾的名詞,其實原本是連體修飾句當中的一個「格成分」。也就是這個名詞,可以還原至連體修飾句內。如下:

 

 ③私が食べたケーキ。→私が ケーキを 食べた。

 

  「我吃了蛋糕」,日文就是「私が ケーキを 食べた」。蛋糕,就是這個句子的受格(〜を)。我們可以把受格「ケーキを」的名詞「ケーキ」,拿出來當作被修飾的名詞,再把句子剩下的部分「私が 食べた」當作是連體修飾句,來修飾「ケーキ」,就會變成「私が食べたケーキ」了。這樣的連體修飾關係,就是「内の関係」。

 

  不只是受格,就連主格、對象格、場所格等,也都可以從句子當中,被抽拿出來當作被修飾的名詞。

 

 ④(主格)男がサンマを焼く。→サンマを焼く男

 ⑤(對象格)北海道で人に会った。→北海道で会った人

 ⑥(場所格)町で彼女と出会った。→彼女と出会った町

 

-----------------

 

  而另一種連體修飾句的構造:「外の関係」,指的就是這個被修飾的名詞,「並不是」連體修飾句當中的一個「格成分」。也就是這個名詞,「無法」還原至連體修飾句內。例如:

 

 ⑦日本語を教える仕事。→仕事が(×) 日本語を 教える。

            →仕事に(×) 日本語を 教える。

            →仕事を(×) 日本語を 教える。

 

  像是這樣,用來表達被修飾名詞的內容、原因或理由的連體修飾句,這個被修飾名詞,由於本身就不是連體修飾句中的一個成分,因此無法還原回去。這樣的構造,就稱作為「外の関係」。

 

  「サンマを焼く男」(烤秋刀魚的男人)與「サンマを焼く匂い」(烤秋刀魚的味道),雖然看似構造上很像,但其實兩者構造截然不同。前者為「内の関係」、後者為「外の関係」。

 

 ⑧サンマを焼く男  →(○)男が  サンマを 焼く。主格が、内の関係

 ⑨サンマを焼く匂い →(×)匂いが サンマを 焼く。不是格、外の関係

            (×)匂いに サンマを 焼く。

            (×)匂いで サンマを 焼く。

 

-----------------

 

  老師啊,不管是「内の関係」,或是「外の関係」,翻中文還不都一樣?那你教這個幹嘛拉!對。重點來了。回到這篇文章的主題。連體修飾句什麼時候可以用「という」,什麼時候不能用「という」。

 

  答案就是:只有「外の関係」的時候,才可以使用「という」。「内の関係」的時候,不可以使用「という」。

 

 ①田中さんが結婚する(○という)噂を聞きましたか。

 ②山本さんが言いふらしている(×という)噂を聞きましたか。

 

  回到最初的兩句。第一句可以使用「という」,就是因為第一句的「噂」,並不是「田中さんが結婚する」當中的任何格成分,只是在表達內容而已,因此屬於「外の関係」,所以可以使用「という」。

 

  但第二句的「噂」,卻是「山本さんが言いふらしている」當中的「受格」,不信你還原看看,就知道還原後,就是「山本さんが 噂を 言いふらしている」了。因此第二句屬於「内の関係」,當然就不可以使用「という」囉。

 

-----------------

 

  註:上面說,「外の関係」,可以使用「という」,但這並不代表「一定要」使用。另外,如果被修飾名詞為「音、味、痛み」等感覺或知覺的內容時,即便為「外の関係」,仍然習慣不使用「という」。EX:鐘を突く(×という)音がする。

 

IMG_0567.jpg

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()