翻訳:可能…吧
説明:「だろう」為常體;「でしょう」為敬體。主要用法有三。這裡為②表「推測」用法。伴隨著語尾語調下降。用於表示「對過去或未來無法確切斷定的事做推測」。因此前方可以是現在式、亦可以是過去式。也由於是推測的語氣,因此也經常與表推測的副詞「たぶん」(大概)、「きっと」(一定)的副詞使用。
--------------------------------------------------------
・大阪では、たぶん今はもう桜が咲いただろう。
(大阪現在大概櫻花應該開了吧。)
・この程度の論文なら、高校生にも書けるだろう。
(這種水準的論文,連高中生都寫得出來吧。)
・今の経営状態から見ると、今年の社員旅行はきっと無理でしょう。
(從現在的經營情況來看,今年應該沒辦法去員工旅行了吧。)
・これからも、日本に来る留学生が増えていくでしょう。
(從今以後,應該來日本的留學生會增加吧。)
--------------------------------------------------------
●進階複合表現:
「〜だろう(推測)」+「と思う」・午後は社長が来るだろうと思うので、仕事をさぼらない方がいいよ。(我想下午社長應該會來,所以你最好別偷懶。)
「〜だろう(推測)」+「名詞」・私は将来、夫となるだろう人と地元で暮らしたいです。
(我將來想跟可能會當我老公的人,在老家當地生活。)
--------------------------------------------------------
●辨析:
關於上述的進階複合表現,引用節「〜と思う」前方只能接續常體句,因此上述例句不可改為「社長が来るでしょうと思う」。此外,「だろう」的後方可接續名詞,但「でしょう」不行,因此上述例句亦不可改為「夫となるでしょう人」。
--------------------------------------------------------
※本文節錄自『穩紮穩打!新日本語能力試驗N3文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。(預計2020年3月上市)
留言列表