翻訳:實在是很…啊。非常…。
説明:「だろう」為常體;「でしょう」為敬體。主要用法有三。這裡③為表「感動」的用法。用於「說話者強調自己心情很感動、很激動」時。語意為「實在是很…啊」。此用法經常與副詞「なんと」(怎麼那麼…)、「なんて」(多麽地…)等使用。
--------------------------------------------------------
・わぁ、なんて綺麗な夕日だろう。この世の物とは思えない程だ。
(哇,怎麼會有這麼漂亮的夕陽阿!漂亮到讓人家覺得這不是這世上的東西。)
・一点差で負けたなんて、どんなにくやしいことだろう。
(居然差一分輸掉了,實在是很不甘心阿!)
・あの子ったら、なんてかわいいでしょう。
(那孩子,怎麼會這麼可愛阿!)
--------------------------------------------------------
●進階複合表現:
這裡學到的「〜だろう」的三種用法,經常會與「〜のだ(んです)」的句型一起使用,藉以強調「說話者看到某場景或得知某狀況後,進而①向說話者進行確認;②表達推測;③發自內心的感動」。(有關於「〜んです」詳細用法,請參照第90項文法。)
「〜んです(関連づけ)」+「〜だろう(確認)」・新しいスマホ買ったんだって?新型は軽いんだろう?(聽說你買了新的智慧型手機?新型的很輕吧?)
「〜んです(関連づけ)」+「〜だろう(推測)」・朝からにやにやして、きっと何かいいことがあったのだろう。(他從早上就一直笑,一定是有什麼好事。)
「〜んです(関連づけ)」+「〜だろう(感動)」・わあ、この花、なんて綺麗なんだろう!
(哇,這花,怎麼這麼漂亮啊!)
--------------------------------------------------------
※本文節錄自『穩紮穩打!新日本語能力試驗N3文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。(預計2020年3月上市)
留言列表