翻訳:連...都...。
説明:語意與「も」相近,但口氣更強烈。藉由舉出前述事項這個極端的例子,來表達「類推」。意思是「像這種極端例都…了,進而類推出其他較不極端的例子亦然」。口氣中也帶有說話者「意外之情」。如第一句:就連「水」這種最基本中的基本的(極端例),媽媽都無法喝,可見有多嚴重。若前接名詞為主格,則亦可使用「でさえ」。
--------------------------------------------------------
・ひらがなさえ書けないんですから、漢字なんて書けません。
(他連平假名都不會寫了,更何況是漢字呢。)
・父は病気が重く、水を飲むことさえできない。
(爸爸病得很重,就連水都無法入口。)
・彼女は親友の花子にさえ知らせずに、一人で外国へ旅立った。
(她連對最好的朋友,花子都沒說一聲,就一個人去國外旅行了。)
・お酒が体に悪いことは、小学校の子供でさえ知っている。(子供が知っている:主格)
(喝酒對身體不好,這連小學生都知道。)
・アメリカ人でさえ、スコットランド人の英語を聞き取れない。
(アメリカ人が聞き取れない:主格)
(就連美國人都聽不懂蘇格蘭人的英語。)
--------------------------------------------------------
●辨析:
「さえ」為副助詞,可直接取代「が」、「を」的位置。但若遇到其他格助詞,如「に、で、とへ、から」等時,則「さえ」置於其後方。關於格助詞與副助詞的併用,可參考本書第一單元。
--------------------------------------------------------
※本文節錄自『穩紮穩打!新日本語能力試驗N3文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。(預計2020年3月上市)
留言列表