-----------------------------------------------------------------
題目:(_ _ _ _)小さな町工場だった。
1 もともとは 2 我が社だが
3 今でこそ 4 一流企業と言われる
翻譯:現在我們公司被大家認為是一流企業,但其實原本就只是個當地的小小工廠而已。
-----------------------------------------------------------------
日文中,有時會因為修辭上的因素,會將一個句子的主語後移至句尾,以名詞述語句的形式來表達。
例如:「トランプ大統領は 簡単に 負けを 認めない」(川普總統不會那麼簡單地認輸),可以改寫為「(簡単に 負けを 認める)トランプ大統領ではない」。因此「我が社は 一流企業と 言われる」,亦可改寫為「一流企業と言われる我が社だ」。就這個修辭上的法則,我們可以得知4「一流企業と言われる」必須放在2「我が社だが」的前面,構成一個名詞述語句「〜我が社だ」。而「我が社」是名詞,因此「一流企業と言われる」的確也是修飾「我が社」這個名詞的形容詞子句。
「今でこそ」用來修飾「一流企業と言われる」,意指「現在被認為是一流企業」。與其相對比的,是句尾的「小さな町工場だった」(曾經是當地小工廠)。因此可得知「もともとは」即是用來修飾「小さな町工場だった」。
綜合上述分析,我們就可得知正確的順序為:「今でこそ一流企業と言われる我が社だが、もともとは小さな町工場だった」(3421)。
※本文節錄自10月12日即將出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗 文法・讀解特別篇
~長句構造解析 for N1、N2』一書。完整內容請至各大網站訂購以及各大書局購買。
https://www.books.com.tw/products/0010904353
留言列表