「〜ながら」不簡單
「〜ながら」的中文常常被翻譯為「一邊…一邊…」,用於兩個動作同時進行。看似很簡單的一個文法,但其實在課堂上請學生造句時,常常會有人造出「媽媽一邊做家事,爸爸一邊看電視」,或是「我一邊搭車,一邊讀書」這樣錯誤的例句:
①(×)母は家事をしながら、父はテレビを見ています。
②(×)電車に乗りながら、本を読みます。
上述使用中文「一邊…一邊…」的例句看似沒什麼問題,但換成日文「〜ながら」就變成了不合文法的句子。學習外語,最忌諱的就是像這樣,只用中文翻譯來記憶句型。
--------------------------
上述兩個日文例句不合文法,是因為「Aながら、B」有兩個文法限制:
第一:就是前後A、B兩句,一定得是同一個人的動作。因此像是例①這樣,父母兩個人同時做不同的動作,就不可以使用「〜ながら」來表達。那,像是這種情況,要用哪個句型呢?建議可以換一種描述方式,使用「~時」,或者「〜て」。
・母が家事をしている時、父はテレビを見ています。
(媽媽做家事的時候,爸爸正在看電視。)
・母は家事をしていて、父はテレビを見ています。
(媽媽做家事,爸爸看電視。)
--------------------------
至於例句②為什麼不合文法,這就跟「〜ながら」第二個限制有關係了。「〜ながら」第二個限制,就是前句(A句),其動作一定得是「持續性」的動作,不可為一瞬間的動作。
②(×)電車に乗りながら、本を読みます。
③(×)新宿へ行きながら、本を読みます。
例句②的「乗る」,或是例句③的「行く」屬於瞬間動作,因此若想表達的是「去新宿的途中,在電車上讀書」的話,可以換一種描述方式,例如:
・新宿へ行く電車の中で本を読みます。
(在前往新宿的電車中讀書。)
※本文改寫自即將出版的《你以為簡單,但其實不簡單的日語文法Q&A》一書,實體書將採限量發行,請多多支持購買,感謝。
※《穩紮穩打!新日本語能力試驗》N1~N5全系列修訂版以及電子版,預定5月10日全數同時新裝上市,請有需要的朋友購買,或請幫忙推薦給您身邊要考日檢的朋友,感恩。
留言列表