「〜てから」與「〜た後で」的異同
「〜てから」的前方接續動詞て形,以「Aてから、B」的型態來描述「先做A這個動作,再做B這個動作」。此句型又與「〜た後で」的意思類似,很多情況也可以互相替換。
那兩個句型有什麼不同呢?
--------------------------
它們除了前方接續的形態不同外,「〜てから」主要是聚焦於前項的動作(A),語感上有「先做了A再做B」、「說話者關心的是(A)」的感覺。而「〜後で」則是客觀敘述「做A之後,做B」的順序。
①明日市役所へ行ってから、買い物に行きます。
(明天先去市公所,再去買東西。)
②明日市役所へ行った後で、買い物に行きます。
(明天去市公所之後,再去買東西。)
上述使用「〜てから」與「〜た後で」都可以,只不過語感上會有差異。第①句主要強調「先去市公所」、「市公所比較重要,先去」,第②句則是單純敘述前後關係。
正因為如此,如果像是下面這種語境,說話者想要強調「先做A之後才要做B」,就不太會使用「〜た後で」。
・A:遅いですから、もう寝ましょう。
(已經很晚了,我們去睡覺吧。)
B:歯を(○磨いてから/?磨いた後で)、寝ます。
(我先刷牙,再去睡。)
--------------------------
由於「〜てから」有強調先做A的語感在,因此,如果你要表達「回家之後,睡覺」這樣單純描述你動作先後順序的狀況,很明顯地,B動作「在房間睡覺」一定得在做完A動作「回家」之後才有辦法做。房間一定是在你家裡面,你沒先回家,怎麼能在房間睡覺呢?因此這樣的情況就不會特別使用聚焦A動作的「〜てから」來強調先後。
・(?)昨日家へ帰ってから、部屋で寝ました。
(○)昨日家へ帰った後で、部屋で寝ました。
但像是下例這種「回家之後,吃飯」這種語境,B動作「吃飯」並非一定得在做完A動作「回家」之後才能做。你想在外面吃外食也可以,因此這樣的情況,就可依需求使用「〜てから」來強調「先回家」一事。
・(○)昨日家へ帰ってから、晩ご飯を食べました。
(○)昨日家へ帰った後で、晩ご飯を食べました。
--------------------------
最後補充一點,「〜てから」還有表達「持續狀態或變化之起點」的用法,表示「B這樣的狀態,是從A就開始持續著的」,經常會配合副詞「ずっと」一起使用。中文可翻譯為「自從…就一直(保持這樣的狀態)」。這種用法亦可替換為「〜後」,但此用法時不可加上「で」。
・彼は家へ帰ってから、ずっと寝ています。
彼は家へ帰った(○後/×後で)、ずっと寝ています。
(他從一回家之後,就一直睡覺<還沒醒>。)
・日本に来てから、ずっと働いています。
日本に来た(○後/×後で)、ずっと働いています。
(我自從來了日本之後,就一直工作<都沒休息>。)
※本文改寫自即將出版的《你以為簡單,但其實不簡單的日語文法Q&A》一書,實體書將採限量發行,請多多支持購買,感謝。
※《穩紮穩打!新日本語能力試驗》N1~N5全系列修訂版以及電子版,預定5月10日全數同時新裝上市,請有需要的朋友購買,或請幫忙推薦給您身邊要考日檢的朋友,感恩。
留言列表