①(3)


明日の会議代わりに出てもらえると助かるんだけど。


1.はい、今すぐ助けを呼びます。


2.ありがたくいただきます。


3.是非そうさせてください。


 


翻譯:


明天的會議,如果妳能代替我出席,就迎刃而解了。


1.好的,我馬上叫人來幫忙


2.那我就不客氣收下了


3.請務必讓我這麼做


 


解析:


  問句中的「~と助かる」意指「如果對方這麼做,將是幫我一個大忙」。「助かる」為自動詞,是「得救,得到幫助」的意思。「~てもらう」則是「請求對方做某事」,改成可能動詞「~てもらえる」,意思是「如果能夠請妳做」。因此整句問句的意思是「如果能夠請您代替我出席,我就得救了」。因此必須選擇3「請務必讓我這麼做」。


選項1「助けを呼びます」,意思是「去叫人來幫忙」,但因說話者希望對方幫他出席會議,而不是請他去找人幫忙,故不選此項。


例:私たちだけではできないかもしれませんから、助けを呼んできます。


    (只靠我們也許辦不到,我去叫人來幫忙喔。)


選項2「ありがたくいただきます」中的「ありがたく」為形容詞「ありがたい」的副詞形,用來修飾動詞「いただきます」,意思是「心存感恩地收下」。但說話者並沒有要給聽話者物品,因此不選此項。


例:では、これをありがたくいただきます。


    (那麼,我就把這個收下了。)


選項3「~させてください」,用於說話者「請求對方讓自己做某事」,意思是「請讓我做」。故答案選擇此項「請讓我代替您出席會議」。


例:今回の仕事は是非私にやらせてください。


 


arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()