①(3)
明日の会議代わりに出てもらえると助かるんだけど。
1.はい、今すぐ助けを呼びます。
2.ありがたくいただきます。
3.是非そうさせてください。
翻譯:
明天的會議,如果妳能代替我出席,就迎刃而解了。
1.好的,我馬上叫人來幫忙
2.那我就不客氣收下了
3.請務必讓我這麼做
解析:
問句中的「~と助かる」意指「如果對方這麼做,將是幫我一個大忙」。「助かる」為自動詞,是「得救,得到幫助」的意思。「~てもらう」則是「請求對方做某事」,改成可能動詞「~てもらえる」,意思是「如果能夠請妳做…」。因此整句問句的意思是「如果能夠請您代替我出席,我就得救了」。因此必須選擇3「請務必讓我這麼做」。
選項1「助けを呼びます」,意思是「去叫人來幫忙」,但因說話者希望對方幫他出席會議,而不是請他去找人幫忙,故不選此項。
例:私たちだけではできないかもしれませんから、助けを呼んできます。
(只靠我們也許辦不到,我去叫人來幫忙喔。)
選項2「ありがたくいただきます」中的「ありがたく」為形容詞「ありがたい」的副詞形,用來修飾動詞「いただきます」,意思是「心存感恩地收下」。但說話者並沒有要給聽話者物品,因此不選此項。
例:では、これをありがたくいただきます。
(那麼,我就把這個收下了。)
選項3「~させてください」,用於說話者「請求對方讓自己做某事」,意思是「請讓我做…」。故答案選擇此項「請讓我代替您出席會議」。
例:今回の仕事は是非私にやらせてください。
全站熱搜