②(1)


あのう、お時間を少々いただけますか。


1.用があるなら早く言え。


2.もうすぐ三時になります。


3.あいにく今日は時計を家に。


 


翻譯:


請問,能否給我一點時間


1.如果有事趕快講


2.馬上就要三點了


3.很不巧,今天我把手錶忘在家裡


 


解析:


  問句中的「いただけます」為「いただきます」(もらいます的謙讓語)改成可能形而來,意思是「我能跟您要」。這裡說話者向聽話者要時間,是有事情要拜託或請求對方,希望對方撥個空給他。


 


選項1「用があるなら早く言え」,回話者使用「早く言え」這種命令語態,口氣非常差。「用がある」即為「用事がある」之意,整句話就是「如果有事趕快講!」雖不親切,但符合說話者的問句,故選此項。


 


選項2「もうすぐ三時になります」,意思是「馬上就要三點了」。可以使用「~になります」來表達時間即將到達。使用「~ます」,表「即將,還沒到」。但此回答為答非所問,故不選此項。


例:来週で31歳になります。(下星期就滿31歲了。)


 


選項3「あいにく」為「不巧」之意,「時計を家に」,雖然省略動詞,但仍可從前後文判斷句意為「把手表放/忘在家裡」。一樣為答非所問,故不選此項。


例:A「山田さんはいらっしゃいますか」


(請問山田先生在嗎?)


B「あいにく出張しておりまして」


       (不巧,他今天剛好出差。)


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()