③(1)
女の人は何しに来ましたか?
1.石けんをあげるため
2.アンケート調査のため
3.謝るため
4.意見を言うため
スクリプト:
女の人と男の人が話しています。
女:こんにちは。
男:あっ、山田さん、こんにちは。
女:あのう、突然、失礼だとは思いますが、
お宅は石けんをお使いになるのでしょうか。
男:えっ?
女:実は娘が最近、趣味で手作り石けんを作りはじ
めたのですが、商品として売れるほどのものな
のかを知りたくて、それで、ご近所の皆さんに
使っていただいて、ご意見をいただけたらと
思うんですが。
男:あっ、家はいつもボディソープなんだけど、
お嬢さんのたのみなら、喜んで。
女:もし、ご迷惑でなかったら、奥さんの意見も
是非お聞かせください。
男:はい、では、使わせてもらいます。
中譯:
女性正和男性講話
女:妳好
男:阿,山田太太,您好。
女:嗯,不好意思突然打擾您,請問貴府使用香皂嗎?
男:啥?
女:其實我女兒最近因為興趣,開始製作手工皂。
她想知道自己做的皂有沒有可以拿到市面上去販
售的品質,因此想請鄰居們試用看看,希望可以
獲得各位的意見。
男:喔,我們家都是洗沐浴乳,不過既然是令千金的
請託,我們很樂意試用。
女:如果不嫌麻煩,也麻煩讓我知道一下您夫人的意
見。
男:好的,那麼我就試用看看囉。
解析:
從對話內容可以得知「ご近所の皆さんに使っていただいて、ご意見をいただけたらと思うんですが。」,這位太太希望請鄰居們試用,再給她們意見。且最後男性也回答「はい、では、使わせてもらいます」(那麼我就試用看看囉),因此,必須選擇選項1「石けんをあげるため」(女性是來給香皂的)。不可選擇2,因為對方還沒試用,因此不是來做問卷調查的。
學習重點:
1.「文+ほどの+名詞」
「ほど」,表示程度。這裡使用「文+ほどの+名詞」,用來表達「此名詞具有前接句子所敘述的程度」。中文可翻譯為「足以(為)…」
例:この国には大統領になれるほどの人がいないようだ。
(這個國家似乎沒有一個可以足以做為一個總統的人。)
2.「~たらと思うんですが」
此表現為「~たらいい」+「と思います」+「んですが」的敘述用法。省略掉了「いい」。
「~たらいい」用於說話者表達自己的願望。「如果…就好了」。因此句中的「ご近所の皆さんに使っていただいて、ご意見をいただけたらいい」,表示說話者希望能夠請鄰居們使用後,並告知心得。
例:猫が掃除を手伝ってくれたらいいですね。
(如果貓咪可以幫忙我打掃就好了。)
而最後使用「んですが」的表達,並非逆接、轉折的口氣,這裡是說話者藉由「~んですが」,來讓自己對於對方的要求,口氣上更顯得更趨緩和。