③(1)


女の人は何しに来ましたか?


1.石けんをあげるため


2.アンケート調査のため


3.謝るため


4.意見を言うため


 


スクリプト:


女の人と男の人が話しています。


女:こんにちは。


男:あっ、山田さん、こんにちは。


女:あのう、突然、失礼だとは思いますが、


お宅は石けんをお使いになるのでしょうか。


男:えっ?


女:実は娘が最近、趣味で手作り石けんを作りはじ


めたのですが、商品として売れるほどのものな


のかを知りたくて、それで、ご近所の皆さんに


使っていただいて、ご意見をいただけたらと


思うんですが。


男:あっ、家はいつもボディソープなんだけど、


お嬢さんのたのみなら、喜んで。


女:もし、ご迷惑でなかったら、奥さんの意見も


是非お聞かせください。


男:はい、では、使わせてもらいます。


 


中譯:


女性正和男性講話


女:妳好


男:阿,山田太太,您好。


女:嗯,不好意思突然打擾您,請問貴府使用香皂嗎?


男:啥?


女:其實我女兒最近因為興趣,開始製作手工皂。


她想知道自己做的皂有沒有可以拿到市面上去販


售的品質,因此想請鄰居們試用看看,希望可以


獲得各位的意見。


男:喔,我們家都是洗沐浴乳,不過既然是令千金的


請託,我們很樂意試用。


女:如果不嫌麻煩,也麻煩讓我知道一下您夫人的意


見。


男:好的,那麼我就試用看看囉。


 


解析:


    從對話內容可以得知「ご近所の皆さんに使っていただいて、ご意見をいただけたらと思うんですが。」,這位太太希望請鄰居們試用,再給她們意見。且最後男性也回答「はい、では、使わせてもらいます」(那麼我就試用看看囉),因此,必須選擇選項1「石けんをあげるため」(女性是來給香皂的)。不可選擇2,因為對方還沒試用,因此不是來做問卷調查的。


 


學習重點:


1.「文+ほどの+名詞」


「ほど」,表示程度。這裡使用「文+ほどの+名詞」,用來表達「此名詞具有前接句子所敘述的程度」。中文可翻譯為「足以()…


例:この国には大統領になれるほどの人がいないようだ。


(這個國家似乎沒有一個可以足以做為一個總統的人。)


 


2.「~たらと思うんですが」


此表現為「~たらいい」+「と思います」+「んですが」的敘述用法。省略掉了「いい」。


「~たらいい」用於說話者表達自己的願望。「如果就好了」。因此句中的「ご近所の皆さんに使っていただいて、ご意見をいただけたらいい」,表示說話者希望能夠請鄰居們使用後,並告知心得。


例:猫が掃除を手伝ってくれたらいいですね。


    (如果貓咪可以幫忙我打掃就好了。)


而最後使用「んですが」的表達,並非逆接、轉折的口氣,這裡是說話者藉由「~んですが」,來讓自己對於對方的要求,口氣上更顯得更趨緩和。


 


 


 


 


 


 


arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()