科学技術の発展は我々の想像を超えるほどのスピードで進化し続けている。二、三年前までにはまだ最新のハイテクとして活躍していたPDAなどは、もはや姿は見えなくなってしまった。いや、その機能がスマートフォンによって取って代わったとも言うべきだろう。五年前にSF映画などで見た未来のかっこいいモバイル・パソコンも、現にタブレット端末として実用化されている。研究や情報の入手も今までにあんなに手間をかけたのがあほらしく思えるぐらい簡単にできた。十年後の世界はどのように進化していくか、目を見張るものがある。
問 作者が言いたいことと合っているものはどれか、一つ選びなさい。
1 SF映画などのハイテクは未来では実用化されるが、今の科学技術では無理だから、そんなことの研究に手間をかけてもバカだとしか思われない。
2 以前は情報を入手するのに大変な困難さが伴ったが、今は家にいながら楽に世界中の、しかも努力せずに情報が手に入る。
3 たとえどんなにバカな人でもタブレット端末をうまく使いさえすれば、どんな研究情報も手間をかけることなく手に入る。
4 情報の取得に手間をかけている人をバカだと思っている人がいるのも無理はない。彼らは最新のハイテクに背を向けたからだ。
-------------------------------------------
翻譯:科技的發展,正以超乎我們想像的速度持續進化當中。兩、三年前,還以着最新高科技之尊,活躍於市場的PDA,現在已不見蹤影。不,應該說是PDA的功能,已經完全被智慧型手機所取代。五年前,在科幻電影當中所看到的,未來的帥氣可攜式電腦,現在也已經以平板電腦的型態在現實世界中登場了。甚至連研究或情報,也可以輕鬆到手。簡單到讓人感到以前為了得到情報,那麼花時間,費工夫,似乎像個笨蛋。十年後的世界,將會如何進化呢?值得拭目以待。
本題詢問,選項中,哪個描述與作者想表達的內容符合。從「科学技術の発展は我々の想像を超えるほどのスピードで進化し続けている。」,以及「研究や情報の入手も今までにあんなに手間をかけたのがあほらしく思えるぐらい簡単にできた」,還有科幻電影中的道具已成真等描述,可以看出整篇文章道盡了作者對於現今社會科技發達的感嘆。
其中,「研究~」一句,其構造較為複雜,需稍作拆解。其主要子句部份為「研究や情報の入手も ~ぐらい 簡単に できた」(研究及情報的得手,可以很簡單地得到。)其中「~ぐらい」表程度,為副詞子句,修飾「簡単に」。表示簡單的程度,簡單到「讓你甚至認為以前為了得到情報,那麼花時間,費工夫,似乎像個笨蛋。」這個程度。
選項1「SF映画などのハイテクは未来では実用化されるが、今の科学技術では無理だから、そんなことの研究に手間をかけてもバカだとしか思われない。」提到,「科幻電影中的高科技會在未來實現,因此現在去研究會被認為是笨蛋。」但本文中有提到「現に~実用化されている」(目前已經實用化),故不選此項。
選項2「前は情報を入手するのに大変な困難さが伴ったが、今は家にいながら楽に世界中の、しかも努力せずに情報が手に入る。」,意思是「以前要得手情報相當困難。但現在可以待在家中,而且不用花什麼努力就可以得手情報」。與「研究や情報の入手も今までにあんなに手間をかけたのがあほらしく思えるぐらい簡単にできた」的意思不謀而合,故選擇此項。
選項3「たとえどんなにバカな人でもタブレット端末をうまく使いさえすれば、どんな研究情報も手間をかけることなく手に入る。」中的「うまく使いさえすれば」,使用動詞連用形(ます形)+さえすれば,意思相當於「うまく使えば」。因此意思是「不管多麼笨的人,只要會使用平板電腦,無論哪種研究情報,都可不費工夫地得手」。根據文章描述,平板電腦只是科技發展中的其中一例,因此「輕鬆得手情報」,並非歸功於平板電腦,故不選此項。
例:この薬を飲みさえすれば、すぐ治りますよ。
(只要吃了這個藥,很快就會痊癒囉。)
選項4「情報の取得に手間をかけている人をバカだと思っている人がいるのも無理はない。彼らは最新のハイテクに背を向けたからだ」中的「~と思っている人がいるのも 無理はない」,意思是「也難怪會有人這麼想」。「~に 手間を かける」表示「對於某事花工夫」;「~に 背を 向ける」表示「對於…不關心,反對」。整句話意為「有人認為花時間去取得情報是笨蛋。也難怪會有人這麼想。因為他們違反了最新科技」。本文中並無提及有任何人認為「花時間去取得情報是笨蛋」的相關描述,故不選此項。
例1:あの会社に就職してから、お弁当作りに手間をかける余裕がなくなった。
(自從在那間公司任職後,就沒有時間在作便當上花工夫的時間了。)
例2:彼の自分勝手の提案に、みんな一斉に背を向けた。
(大家全部都反對他那擅自的提案。)
留言列表