いつもハイテンション的に振る舞う人は、陽気で素敵な人だと思われがちなのだが、実は度を超えた高揚が続く場合は、そううつ病の可能性があるかもしれない。そううつ病はまさにその名の通り、「そう」と「うつ」の状態が交互して現れてくるもので、その間隔は数ヶ月か数年に至るまでとされている。そううつ病はうつ病に比べると珍しい疾患で、双極性障害ともいって、かの有名な画家ゴッホもこれを患っていたという。

 

問 筆者はそううつ病をどのように説明しているのか。

1 そううつ病を患うと双極性障害になる可能性が高まる。

2 双極性障害の生涯有病率はうつ病と比べてかなり低めである。

3 そううつ病は生涯を通じて気分の異常な高揚が続くと見られている。

4 性格が陽気な人がそううつ病に罹る確率はそうでない人よりずっと高い。

 

 

-------------------------------------

翻譯:情緒動作總是很高揚的人,常常會有被誤以為是個很陽光,很棒的人的頃向。但其實,如果情緒高揚過度地持續,有可能是患了躁鬱症。所謂的躁鬱症就有如其名,是「躁」跟「鬱」的狀態交替出現的。一般認為其間隔可能高達數個月至數年。躁鬱症跟憂鬱症比起來算是蠻稀有的疾病,又稱作雙相障礙(雙極性情感疾患),據說名畫家梵谷也患有此病。

 

  本題詢問筆者如何說明躁鬱症這個疾病。因此必須選擇出符合內容的選項。

 

選項1そううつ病を患うと双極性障害になる可能性が高まる中的「~と」,為條件子句,表示「若前句發生,則後劇也會隨之成真」。因此意思為「若罹患了躁鬱症,則成為雙相障礙的可能性會增高」。但根據內文,そううつ病はうつ病に比べると珍しい疾患で、双極性障害ともいって,我們可得知「そううつ病は 双極性障害とも言(う)」(躁鬱症又稱作雙相障礙),因此兩者為同一疾病,故不選此項。

例:春になると花が咲きます。(一到了春天,花朵會盛開。)

 

選項2双極性障害の生涯有病率はうつ病と比べてかなり低めである中的「生涯有病率」意為「終生發病率」。「Aは Bと 比べて かなり 低めである」,雙相障礙即為躁鬱症,因此本選項意為「躁鬱症的發病率,與憂鬱症相比,相當低」。此描述符合內文中的そううつ病はうつ病に比べると珍しい疾患,因此答案選擇此項。

 

選項3そううつ病は生涯を通じて気分の異常な高揚が続くと見られている中的「~と見られている/と見る」含有「判斷,推定」之意。這裡使用被動態,表示「很多的人都認為」。而「(期間)+を通じて」,表示「整個期間都」。因此,這個選項的意思是「躁鬱症被認為會一輩子都持續著異常的情緒高漲」。但文章中有提到そううつ病は「そう」と「うつ」の状態が交互して現れてくる(躁鬱症是「躁」跟「鬱」的狀態交替出現的),因此並非一直持續著情緒高漲,故不選此項。

例1:地震後の日本の復興は早いと見られている。

      (大家都認為地震後,日本的復興很快速。)

例2:台湾の南部は一年を通じて暖かいので、暮らすのにいいところです。

      (台灣南部一整年都很溫暖,因此很適合生活。)

 

選項4性格が陽気な人がそううつ病に罹る確率はそうでない人よりずっと高い。中的「そうでない人」,指「性格が陽気でない人」。故此選項意為「性格陽光的人,比起非陽光的人,罹患躁鬱症的機率更高」。但本文中並未提及任何關於「個性與罹患機率」的描述,故不選擇此項。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()