也許同學會想說,為什麼可愛Tin老師會事到如今又會突然想到這兩個碗糕。其實上個禮拜有發生一些小插曲的。我們都知道「お疲れ様(でした)」用於同輩或上司長官。而「ご苦労様(でした)」則是上對下使用。
不過上次下課去打卡時,教務部的阿妹仔硬是說成相反,說他的書剛好跟我上述的解釋相反。當然,老師在教務的面前要保持專業形象,就跟他解釋說。「大家的日本語1~50課」之所以一開始比較多出現「お疲れ様」而比較少出現「ご苦労様」(L30),就是怕同學用錯。
但,真的是這樣嗎?當下被那個阿妹仔講得有點自己都錯亂了。回家之後又翻了字典,果真如我所言。(還好,在教務面前沒有出錯。不然以後就沒課了)
但為什麼當下我還是有點遲疑呢?總覺得很像「お疲れ様でした」「ご苦労さまでした」可以混著用。回家後GOOGLE一下,果然查到了文化庁的調査(「平成17年度 国語に関する世論調査」)
<仕事が終わったときに、どのようなことばをかけるか?>という質問に対し、一緒に働いた人が目上の人の場合は お疲れ様(でした):69.2% ご苦労様(でした):15.1%。目下の人に対しては お疲れ様(でした):53.4% ご苦労様(でした):36.1% という結果でした。
果然嘛,日本人都很いい加減,難怪我當下覺得很像對上位者也可以使用「ご苦労様」的感覺。但其實我最常跟日本同事,同學互相講的,聽到的,幾乎都是「お疲れ様です」,Pourquoi ??
總之阿,日本人這種不按規矩來講日文的方式,痛苦的都是我們日文老師跟無所適從的學生阿。
全站熱搜
留言列表