每週六晚上是我的Relax時光。是我上網觀看「日本人の知らない日本語」的時間。除了可以捧腹大笑之外,還可以學習到一些新的教學技巧。
http://www.ytv.co.jp/nihongo/intro/index.html
昨天漂亮的ハルコ先生(...不是パルコ喔),教了外國人們「嬉しい」跟「楽しい」的不同。她說兩者時間的長短不一樣。
「嬉しい」...比較短
「楽しい」...持續長一點
喜ばしい気持ちが続く時間の長さが違います。
あこがれの人に会えたら...「嬉しい」 (見到心愛的人時)
大好きな映画を見ているときは...「楽しい」 (看喜歡電影的時候)
と言うように「嬉しい」に比べて「楽しい」の方が時間的に長く続きます。
(引用自...) http://www.ytv.co.jp/nihongo/review/index06.html
上述的說明,讓我體會到了兩件事情。 1.曾經有個日籍老師跟我講過,台灣的學習者很喜歡問文法,用詞兩個地方哪裡不一樣,一定想要老師給一個精準的說明。 2.上述的解釋,不見得這麼恰當,但,對於學習者的說明,應該要依程度,給予不同的說明。 像是上面的說明,適合給剛剛學習到這兩個字時的同學。(如.....大家的日本語初級班)
只要給初期班的同學上面的說明,他們就會納得するでしょう。為什麼呢?因為他們的程度,還不會遇到下面這3個句子:
・まさかのプレゼントに昨日はほんと一日中うれしくてうれしくて足が地につかない感じでした。
・前に主人に買ってもらったもので、一生ものです。もらったときは一日中うれしくて涙が出そうでした。
・大好きだよ。 信じるって大事だよね。 ずっとうれしくて、泣いてたよ。
到底是不是有如ハルコ先生說的,看看上面兩個例子。加上了「一日中」「ずっと」,表示時間持續的副詞。尤其是前兩句,一整天都嬉しいㄝ。比ハルコ老師講的看電影還要久個好幾倍。
再者,「楽しい」時間一定比較長嗎?看看下句吧:
・製作途中まで このことには気付きませんでしたが、 立方体になるのか!と気付く瞬間は楽しかったです。
那一瞬間很「楽しい」。...很短的時間也可以「楽しい」。
語言本身的類義語,本來就不是那麼容易的問題。必須從很多面相去分析。當然,我也可以了解到同學們想知道一個精準答案的心情,也知道初級老師採取這種說明的理由(→學生的心態跟學生本身的程度考量),因此,昨天的ハルコ先生給了我很大的啟發。ハルコ先生(原作者)真不愧為日本語教育的大前輩阿。讓我感動又佩服。
至於N1N2的同學,應該想知道「嬉しい」跟「楽しい」比較精準一點的差別。同學不妨可以翻翻字典,看看字典的說明,並且大量閱讀正確例句,必定可以培養出一定的語感的。
如,楽しい有動詞形楽しむ...姑且把它看成enjoy(動詞)。但嬉しい的動詞形うれしむ,卻極為罕見。(文言文only)。所以聽音樂看電影時,為「楽しい」。男女朋友給你禮物的時候,為「嬉しい」。使用上的心境不同。
語言阿,與其一定要找出個規則,每個規則去記憶,倒不如多看,多聽,多用,才是正確的學習之路。
留言列表