難得的年假卻每天下雨下得下貓下狗,又冷到Peko跟妹妹都躲在被窩,可以說是真掃興。唯一的娛樂當然就是泡在家裡猛看電視。短短幾天,就看了好幾集的犬夜叉「いぬやしゃ」。聽著聽著,突然發現裡面出現了許多檢定考N1,N2基準外,但卻很常見的單字。就像其中一集村莊的人對琥珀(こはく)說,你怎麼會這麼厲害的功夫,於事他就回答「見様見真似さ(みようみまね)」。


    見よう見まね、很常聽到的一句話,但如果同學只專注在考檢定,可能沒機會接觸到這樣的單字。我把它翻譯成「依樣畫葫蘆, 邊看邊做」。當然,這只不過是參考翻譯而已,可能不盡其意。


見よう見まね


意味:他人のしていることを見て、それをまねること。(スーパー大辞林3.0)


例:


①娘が生まれ、見よう見まねで新米ママと子育てに奮闘しています。


(女兒出生了,於是我就邊看邊學著如何當個新手媽媽)


②理屈もわからないまま、自作パソコンを教えてもらいながら見よう見まねで作成し、現在、それを使っています。


(雖然不懂道理,但一邊請人家教我做電腦,我依樣畫葫蘆地做了,現在也還使用著那台電腦)


    這個故事告訴了我們,其實多看動漫是可以有助於日文實力的增長的。


N5,N4:請看多拉A夢(小叮噹),或櫻桃小丸子


N3,N2:建議看高橋留美子的相聚一刻(めぞん一刻)


N1:看NHK的新聞節目


超N1:可以看犬夜叉,兼學一些文言表現


以上是我的興趣,以及實際學日文的過程所看過的卡通。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 TiN 的頭像
    TiN

    TiN's Blog

    TiN 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()