⑪(3)

佐藤先生のご意見、

また伺わせてくださると幸いです。

1.素直に述べた方がいいと思います。

2.はい、はっきり言うつもりです。

3.私で良ければ、いつでもどうぞ。

 

翻譯:

希望能再多多請教佐藤老師的意見。

1.我覺得妳還是誠實地講比較好

2.是的,我打算清楚說

3.如果我可以幫得上忙,請隨時過來

 

解析:

  問句中的「伺う」為「聞く」(詢問)的謙讓語,「~てくださる」則為「てくれる」的尊敬語。故「伺わせてくださる」等同於「聞かせてくれる」。後面加上「~と幸いです」,「と」為條件子句,「幸い」則為「幸運、幸福之意」,因此整句的意思是「如果您能讓我詢問,對我來說會很好」。故必須選擇符合的回話方式。

 

選項1「素直に述べる」為「誠實敘述」之意,若使用此項,則是希望對方能夠誠實說,故不選此項。

 

選項2「はっきり言うつもり」則是說話者表明自己「打算說清楚」的強烈意志,與題意不符,故不選此項。

 

選項3「私で良ければ」,表示「如果我夠資格的話/您不棄嫌的話」。回話者藉以回答表達自己願意再度為對方提供諮詢的意願,符合對方希望再次請教老師的回話,故選此項。

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()