意味:「~でも」。(「~であれ」の形で「~に関係なく」という意味で使う。後の文には「事態は同じだ」という意味の文が来る。話者の主観的判断や推量を表する文が来ることが多い。なお、「AであれBであれ」の形もある。「たとえ~であれ・疑問詞~であれ」の形で使うことが多い。)
Tin老師:這個句型是從斷定助動詞「だ」的文章體「である」變化而來的。就是「~でも」的文言講法。指「就算是/即使是…,也都…」。像是第一句,中文就是「不管是誰,都多多少少有缺點」。「~であれ」跟「であろうと」可以替換。另外,如果是以「~であれ~であれ/~であろうと~であろうと」的型態出現,則可以翻譯成「不管是A,還是B,都…」。
・誰であれ、欠点の一つや二つは持っています。(不管是誰,或多或少都有缺點)
・命令されたことが何であれ、きちんと最後までやらなければならない。
・どんな国であれ、教育を重視しない国は発展しない。
・如何なる天才であれ、人知れぬ努力はしているものだ。
・たとえ困難であろうと、
やると決めたからには途中で投げ出すような真似はしない。
・学生であろうと教師であろうと、学問の前には平等でなければならない。
(無論是學生還是老師,在學問之前都必須是平等的)
・たとえ相手が大臣であれ、一市民であれ、自分の意見をはっきり言うべきだ。
・彼ときたら、ビールであれウイスキーであれ、
およそ酒と名のつくものには目がない。
全站熱搜
留言列表