很多人都知道女主播訪問木村拓哉時用錯日文,但有幾個人可以跟我說明「でしょう」的正確用法呢?
--------------------------------
先撇開下降語調表推測的「でしょう」不談,上升語調的「でしょう」用在什麼地方?用語言學的講法,它屬於「modality 」的範疇,也就是「態・相・時制・法」中的「法」。也就是用來表達說話者的「語氣、態度」的範疇。就外語學習上而言,是最難用另一國的語言來表達出語意的 文法範疇。而這也是我認為日文中最難學習的一部分。主播犯的錯誤,其實就是將表示「尋求聽話者同意自己的想法正確,或向聽話者再確認」的「でしょう」,與 中文的「一般封閉式疑問句(非5W1H回答者)」的「嗎?」混同。
--------------------------------
Modality之所以困難,是因為有時候會因為前後文,導致語境會帶著只有母語說話者(或正確習得者)才會知道的含義。
例如:ねえねえ、この服、自分で作ったの。綺麗でしょう。
翻譯為「這我自己做的,很漂亮對吧。」的確,它的用法是「尋求聽話者的同意」,但同時也帶著「炫耀自己很厲害,會做衣服」的語氣在。
--------------------------------
但下面這句話:「明日、パーティーがあるでしょう。あんたも出る?」
(明天有派對沒錯吧,你也會出席嗎?)
卻完全不含「炫耀」之意,反而是「向聽話者再確認雙方已知的事實」。
同時「でしょう」若使用常體「だろう」,還會帶出一種高壓不爽的語氣在。例如
:「俺のせいじゃないだろう!なんだその言い方は」(那干我屁事啊,你那啥口氣!)。
--------------------------------
至於女主播講的「楽しいでしょう」究竟錯在哪裡?除了用錯「用法」外,還有其實就上述的舉例應該大家也看明白了,就是用錯「場合」。對,除了牽扯到 「modality」的問題以外,又牽扯到了「待遇表現」的問題。上升語調的「でしょう」也只適合用在朋友或熟人,也就是「ウチの関係」而已。對於訪問的 對象,當然是屬於「ソトの関係」,也就是應該使用尊敬語。因此其實主播犯的錯誤,我覺得不是「基礎」的錯誤,而是「高難度」的錯誤。
那正確的說法是什麼呢?...「今のご心境をお聞かせください。」勉強可以吧。
PS:其實我覺得當日文老師真的很累!
--------------------
主播變迷妹! 錯用日文訪木村問:爽嗎?
日本人氣男星木村拓哉昨(12日)晚抵台,吸引大批媒體前去採訪。而電視台主播劉涵竹這次親赴現場採訪,事後更 在臉書po文,「如果問我為什麼從事新聞業?這一刻,就是答案!」主播一秒變迷妹。不僅如此,劉涵竹難掩興奮情緒,透露自己摸到木村拓哉的手,更強調「我 真的是在用日文發問喔」。不過這句日文似乎用錯了! 網友抓包,發現她問木村「楽しいでしょ(開心嗎)?」,等於是以平輩或上對下的口吻問木村「爽嗎」?在日文的用法中,是相當粗魯的,網友批她「丟光台灣人 的臉!」
據了解,木村拓哉抵達松機時表示,僅接受媒體提問3個問題,木村回答第一個問題表示「很期待也開心來到台灣」,此時,站在他右手邊 的劉涵竹突然冒出日文打斷,但木村似乎沒有聽見。隨後劉涵竹再用日文問掉第2道問題,「不好意思,再一次…現在是什麼心情呢?現在,現在的心情是如何 呢?」,隨行翻譯則立刻阻止,表示剛剛已回答過,但木村仍是重新回答一次,答畢,劉涵竹繼續用日文追問,「楽しいでしょう?楽しいでしょう?(開心 嗎?)」。這段採訪播出後,被網友翻拍下來,po上網路轉載,在網路上引起大批網友討論。而劉涵竹難擋網友批評聲浪,目前已將臉書專頁關閉。
對於,大批網友的言論,中天電視發言人黃俊仁受訪時表示,該台主播劉涵竹本人對採訪過程惹議,感到相當抱歉,將深切反省,檢討改進,未來會更加努力精進專業。
http://news.cts.com.tw/cts/entertain/201507/201507121635443.html#.VaI4Y7ePqlF
留言列表