今天第二題,做做看喔。


-----------------------------------------
友だちの携帯電話を使いたいです。何と言いますか。
男:1.携帯、借りてもらえる?
  2.携帯、使わせて。
  3.携帯、貸してあげる?
-----------------------------------------

解析:
此題為男生想要向女生借手機使用。男生應該怎麼借呢?
選項1「借りてもらえる」中的動詞「借りる」,為借入之意。而「~てもらえる?」(~てもらえますか?)則是「請求對方幫自己做某事」的表達方式。
 例1:私は王さんに本を借りました。(我向王先生借了書)
 例2:本当のことを教えてもらえますか。(可以請你告訴我實話嗎?)
因此兩個並用「借りてもらえる?」,則意思為請對方幫自己去向第三者借東西。中文是「你能幫我借入…..嗎?」。故不合題意,不選此項。
例3:鈴木くんに新しいゲームを借りてもらえる?(你能幫我向鈴木借新的電玩嗎?)

選項2「使わせて」,為動詞「使う」的使役形。而這裡使用「使わせて」,其實是「~てください」(請…)的常體講法。因此這句話最正式的講法為「携帯を使わせてください。」意思是「請讓我用(你的)手機」。符合題意,故選此項。

選項3「貸してあげる」中的「貸す」,意思是「借出」之意。再配合上有施予恩惠語意的補助動詞「~てあげる」,意思就是「我借給你(你要感謝我施予這個恩 惠給你喔)」。但此題為男生想像女生借手機,故剛好相反。不選此項。另外,「貸してあげる」這種表達方式雖然文法無誤,但除非雙方為很熟的朋友,可以用這 樣玩笑的方式對談,不然借別人東西時,切勿使用這種講法。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 TiN 的頭像
    TiN

    TiN's Blog

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()