誰說「〜た」形只能表「過去」或「完成」?
日本有一部家喻戶曉的長壽卡通:「サザエさん(海螺小姐)」,從1969年開播至今已經50餘年。內容主要描述日本大家庭時代的生活瑣事、鄰里關係等。最有趣的是,節目每年都會隨著季節的轉變,卡通內容也會隨著同步進行,如:過年、女兒節、情人節、賞花、夏天暑假…等,彷彿劇中的磯野一家就是你的左鄰右舍一般。因為這部卡通的撥出時段為星期天下午,甚至日本還有「サザエさん症候群」一詞,來描述「隔天要上班,而感到憂鬱」的症頭,可見這部卡通對日本人的影響有多深。
最近剛好有一位讀者寫信給我,說她現在嫁給日本人,在日本生活了一段時間,但口說以及單字量就是沒辦法進步。我除了建議她好好複習基本文法,多跟老公「甜言蜜語」練習對話以外,也推薦了這部卡通給她。這部卡通除了可以讓你學習到許多日常生活會話以外,亦可透過這部卡通了解到許多日本文化層面的議題。也很推薦給其他學習日文的朋友(日本Amazon Prime可以看到部分舊的)。
--------------------------
劇中常見的一幕,就是主角海螺小姐經過商店街時,魚攤的老闆總是對著海螺小姐叫賣著:「さあ、買った、買った!美味しいよ!」(買了!買了!好吃喔)
怪了?老闆叫賣時,海螺小姐又還沒買,怎麼會是使用「買った」呢?這究竟是表「過去」,還是表「完成」呢?其實都不是!
日文的動詞「~た」,除了可以用來表達「過去」與「完成」以外,亦可以表示「催促」!
上述例句中,魚店老闆叫賣時,所喊的「さあ、買った!買った!」,並不是表示海螺小姐已經買了魚,而是魚店老闆用於「催促」顧客快點購買的一種表達方式。
這樣的用法,除了常見於商店叫賣以外,也經常出現於長輩對於晚輩的命令。
・こら!ここで遊ぶな!帰った、帰った!
(喂!不要在這裡玩,走開走開/快回去!)
動畫「ドラえもん(多拉A夢/小叮噹)」當中,大雄他們總是喜歡一群人在空地嬉鬧、打棒球。常常吵到住在隔壁的「神成さん(神成/雷公先生)」。這時神成先生就會很生氣地大發雷霆,嚷嚷著「帰った!帰った!」來叫這些死小鬼滾蛋。
・来てくれたんだね。外は寒いから、さあ、入った、入った!
(你來啦!外面很冷,來,快進來!)
當然,並不是所有「催促」用法的「〜た」,都用在叫賣或罵人的語境。像上例這種晚輩來訪,長輩叫他快點進來,別著涼了的歡迎語境,也是可以使用表催促的「〜た」。而這種用法也經常會重複兩次動詞,來加強「催促」的口氣喔。
※本文改寫自6月份即將出版的《你以為簡單,但其實不簡單的日語文法Q&A》一書,實體書將採限量發行,請多多支持購買,感謝。
※《穩紮穩打!新日本語能力試驗》N1~N5全系列,將於五月上旬全數同時新裝上市,請有需要的朋友購買,或請幫忙推薦給您身邊要考日檢的朋友,感恩。
留言列表