①(4)
1.激しい運動で疲れているから
2.おなかがすいて力が出ないから
3.頑張っているのに全然痩せないから
4.以前よりさらに太ったから
スクリプト:
男の人と女の人が話しています。
女の人はどうして元気がありませんか。
男:どうしたの?元気なさそうね。
女:うん、実は先月からダイエットをしてるんだ。
男:なるほど。おなかがすいて、力が出ないんだ。
女:うん、それもあるけど、毎日一時間以上運動し
て、自分はカロリーをたくさん消耗したつもり
だったんだけと、昨日、久々に体重計に乗っ
て...。ああ~、やめとけば良かった。
男:効果なしってことか。
女:それならそれでいいんだけど。痩せたどころか、
かえって、2キロも!ああ~。苦労が水の泡だ。
男:方法を間違えたのかな。
中譯:
男生正在跟女生講話,為什麼女生沒有精神呢?
男:你怎麼了,看起來無精打采的樣子。
女:嗯,其實我上個月就開始減肥了。
男:原來如此,肚子餓到沒力氣阿。
女:嗯,也是有啦,我每天運動一小時以上,自覺
應該消耗了許多熱量,但昨天隔了許久量了體重
機…。阿,早知道就不要減了。
男:沒有成效嗎?
女:沒成效倒還好。反而沒瘦,又胖了兩公斤。
艾…辛苦都化為泡影了。
男:妳用錯方法了嗎?
解析:
男生原以為女生是因為沒吃東西,肚子餓沒力氣「おなかがすいて、力が出ないんだ」,女方回答「それもあるけど」(也是有啦)。意思就是這只是其中一個小原因,並非主因,所以答案不選2。
男生進而問「効果なしってことか」(是沒效果嗎)?女生回「それならそれでいいんだけど」(如果是這樣那倒還好),因此沒效果也不是主因,因此也不選3。女生回答「痩せたどころか、かえって、2キロも!」(哪談得上瘦,反而還兩公斤)。這裡可以從「かえって」(反而)一詞判斷,女生沒有瘦,反倒是又胖了兩公斤,故答案選擇4。
學習重點:
1.「動詞常体/名詞/イ形容詞/ナ形容詞+ってこと」,此為「ということ」的口語形式。表示「說話者聽了對方說的話之後,自己導出了結論」。中文意思是「總之就是…/也就是說…」。常常和副詞「つまり」並用。
例:A:明日は台風のため、
電車が運転見合わせになったんだ。
B:つまり、明日は歩いて行くしかない
ってことだね。
2.「動詞常体/名詞/イ形容詞/ナ形容詞な+どころか」,用於表示說話者「把預想中的事情全盤否定,事實完全與期待相反(甚至更為極端)」。中文翻譯為「談什麼…阿。何止…阿。」
例1:彼は英語どころか、フランス語やイタリア語もよくできます。(他何止英文厲害阿,甚至連法文跟義大利文都很流利。)
例2:いい薬だと言われて飲んでみたが、効くどころか、もっと悪くなってしまった。
(人家告訴我說這是好藥,所以我喝喝看了,但是談什麼有效,反而病情惡化了。)
留言列表