①(4)


1.激しい運動で疲れているから


2.おなかがすいて力が出ないから


3.頑張っているのに全然痩せないから


4.以前よりさらに太ったから


 


スクリプト:


男の人と女の人が話しています。


女の人はどうして元気がありませんか。


男:どうしたの?元気なさそうね。


女:うん、実は先月からダイエットをしてるんだ。


男:なるほど。おなかがすいて、力が出ないんだ。


女:うん、それもあるけど、毎日一時間以上運動し


て、自分はカロリーをたくさん消耗したつもり


だったんだけと、昨日、久々に体重計に乗っ


て...。ああ~、やめとけば良かった。


男:効果なしってことか。


女:それならそれでいいんだけど。痩せたどころか、


かえって、2キロも!ああ~。苦労が水の泡だ。


男:方法を間違えたのかな。


 


中譯:


男生正在跟女生講話,為什麼女生沒有精神呢?


男:你怎麼了,看起來無精打采的樣子。


女:嗯,其實我上個月就開始減肥了。


男:原來如此,肚子餓到沒力氣阿。


女:嗯,也是有啦,我每天運動一小時以上,自覺


應該消耗了許多熱量,但昨天隔了許久量了體重


。阿,早知道就不要減了。


男:沒有成效嗎?


女:沒成效倒還好。反而沒瘦,又胖了兩公斤。


辛苦都化為泡影了。


男:妳用錯方法了嗎?


 


解析:


  男生原以為女生是因為沒吃東西,肚子餓沒力氣「おなかがすいて、力が出ないんだ」,女方回答「それもあるけど」(也是有啦)。意思就是這只是其中一個小原因,並非主因,所以答案不選2


  男生進而問「効果なしってことか」(是沒效果嗎)?女生回「それならそれでいいんだけど」(如果是這樣那倒還好),因此沒效果也不是主因,因此也不選3。女生回答「痩せたどころか、かえって、2キロも!」(哪談得上瘦,反而還兩公斤)。這裡可以從「かえって」(反而)一詞判斷,女生沒有瘦,反倒是又胖了兩公斤,故答案選擇4


 


學習重點:


1.「動詞常体/名詞/イ形容詞/ナ形容詞+ってこと」,此為「ということ」的口語形式。表示「說話者聽了對方說的話之後,自己導出了結論」。中文意思是「總之就是…/也就是說」。常常和副詞「つまり」並用。


例:A:明日は台風のため、


電車が運転見合わせになったんだ。


  B:つまり、明日は歩いて行くしかない


ってことだね。


 


2.「動詞常体/名詞/イ形容詞/ナ形容詞な+どころか」,用於表示說話者「把預想中的事情全盤否定,事實完全與期待相反(甚至更為極端)」。中文翻譯為「談什麼阿。何止阿。」


例1:彼は英語どころか、フランス語やイタリア語もよくできます。(他何止英文厲害阿,甚至連法文跟義大利文都很流利。)


例2:いい薬だと言われて飲んでみたが、効くどころか、もっと悪くなってしまった。


      (人家告訴我說這是好藥,所以我喝喝看了,但是談什麼有效,反而病情惡化了。)


 


    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()