答え:2


スクリプト:


男の人と女の人が話しています。女の人はどうして駅の近くにあるアパートを借りずに、遠いアパートを借りましたか。


 


M:引っ越し、おめでとう。


F:ありがとう。


M:ところで、新しいアパート、どう?


F:うん、安くて、いいんだけど、ちょっと駅から遠くて、不便なの。


M:最初から分かってて、そこを選んだんじゃないの。


F:そうなんだけど、やっぱり、毎日15分も歩くのは大変だね。


M:って、どうして今のアパートを選んだの?


F:先週見に行った駅前のあのアパートもいいけど、隣がね、パチンコ屋なんだ。私は、ほら、仕事の関係で夜遅く帰るでしょう。夜中に女の子一人でパチンコ屋の前を歩いているとなんだか不安で。それに、あのパチンコ屋の店員はいつも変な目つきで人を見るの。


M:なるほど。遠いアパートのほうがずっと安いから、そこを選んだのかと思ったよ。


 


女の人はどうして遠いアパートを借りましたか。


 


翻譯:


    男性跟女性在講話。為何女性不租離車站近的公寓,反而租了遠的公寓呢?


男:恭喜你搬家了。


女:謝謝。


男:你的新公寓如何呢?


女:很便宜,還不錯。但是離車站有點遠,很不方便。


男:你不是一開始就知道,然後選了那間的嗎?


女:事阿,但每天要走15分鐘,還是很累。


男:那你為什麼選了現在這一間呢?


女:上個星期去看的那間站前的公寓也是不錯啦,只不過它隔壁是小鋼珠店。我阿,因為工作的關係,常常要到很晚才回家。半夜一個女孩子輕經過小鋼珠店,總覺得有點不安。而且,那間小鋼珠的店員總是用很奇怪的眼神看人。


男:原來如此。我還以為你是因為遠的公寓比較便宜,所以才選那裏的說。


 


解析:


    為何女性要租較遠的公寓。原因就在於車站前的公寓隔壁為柏青哥店「隣がね、パチンコ屋なんだ」。且重點是「あのパチンコ屋の店員はいつも変な目つきで人を見るの」(店員總是以很奇怪的眼神看人),因此女性放棄離車站近的公寓,故選擇2


 


    題目中的「~ずに」為文言的講法。相當於現代文的「~ないで」。用於「不做a,取而代之,做b」。(即本題用法) 「在沒有做a的狀況之下,做b」。


 


    例1:大学へ行かずに就職しました。


          (不去上大學,取而代之,就業了。)


     アメリカへ行かずにフランスへ行った。


          (不去美國,取而代之,去了法國。)


 


  例2:塾へ行かずに国立大学に合格した。(×行かず)


          (在沒上補習班的狀況下,考上了大學。)


     よくかまずに食べたら、胃か痛くなった。(×かまず)


          (在沒有好好咀嚼的狀況下就吃下去了,因此胃痛了起來。)


 


    順道一提,「~ず」亦有兩種用法。「不做a,取而代之,做b」。並列:「a,但b有。」


 


    例1:大学へ行かず、就職しました。


          (不去上大學,取而代之,就業了。)


          アメリカへ行かず、フランスへ行った。


          (不去美國,取而代之,去了法國。)


 


  例2:太郎は大学に合格せず、次郎は合格した。(×合格せずに)


          (太郎沒考上大學,但次郎有考上。)


     


 


 


arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()