◎〜たところ◎

翻訳:做了之後,結果(出乎意料)。

説明:此句型用於表達說話者描述「做了某事之後,其結果為」。後句多半帶有說話者感到意外、出乎意料的口吻。後句多為「た」形。此句型意思接近『穩紮穩打!新日本語能力試驗N3文法』第75項文法「〜たら〜た」,但「〜たところ」較偏重於「事實說明」,而N3的「〜たら〜た」較偏重於「新發現」的語感。

 

・友人の結婚式で一時帰国するため、休暇願いを出したところ、部長にだめだと言われ

  (為了要暫時回國參加朋友的婚禮,提出了請假單,但卻被部長說不行。

・何年も愛用していたノートパソコンが故障して、業者に修理をお願いしたところ、もう部品は生産されていないから修理はできないということでし

  (愛用多年的筆記型電腦故障了,拿去修理,業者卻說零件已經停產了,無法修理。

・遺言書を作ろうと思い、知人に相談したところ、「自筆証書だと、書式を間違えると無効になるらしいよ」と弁護士を薦められ

  (我想說要寫遺書,去問了朋友,結果朋友說「親筆字據如果弄錯格式,聽說是無效的喔」,因而推薦了律師給我。

・先日、訪問販売で来た営業マンの携帯に電話しても出てくれないから会社に電話したところ、「そのような名前の人はうちにはいない」と言われ

  (打電話給上次跑來我家推銷的業務員的手機,他都不接,因此直接打去公司,結果公司卻表示「我們公司沒有這個人」。

------------------------------------------------------------------

◎〜たところで◎

翻訳:即便

説明:此句型用於表達說話者的判斷。說話者認為「就算去做了前面的事情/就算前面的事情成真,後述的結果仍然會與期待相反」。意思接近「~ても」。此句型用於表達說話者的判斷、預測,因此後句多半使用「主觀的推測」或「推量」的口吻居多,如「~だろう」。也因為都是推測的語氣,因此後句不會使用過去式。

 

・今から走っていったところで、終電には間に合いそうもないし、ホテルに泊まったほうがよさそうだ。

  (就算現在跑去,也來不及搭末班電車,看樣子乾脆去住飯店比較實際。)

・いくら安かったところで、こんな品質じゃ誰も買ってくれないよ。

  (再怎麼便宜,這種品質沒人會買喔。)

・悲しいことに、どんなにイケメンだったところで、お金持ちには勝てないというのがこの世の現実だ。彼女は諦めなさい。

  (令人遺憾的是,就算你長得再帥,也贏不了有錢人,這就是這個世界的現實。你還是放棄她吧。)

・一生懸命働いたところで、それだけの見返りがあるとは限らないから、お金持ちになりたければ、働かずともお金が入ってくる仕組み、つまり不労所得を構築することが重要だ。

  (再怎麼拚命工作,也不見得就會有相對應的報酬。如果你想當有錢人,就應該要打造一個就算不工作也會有收入的系統,也就是建構被動收入是很重要的。)

------------------------------------------------------------------

 

●辨析:

「〜たところ」用於「事實說明」,為順接表現,意思接近「〜たら〜た」,後句多為過去式。

「〜たところで」用於「主觀推測」,為逆接表現,意思接近「〜ても」後句多為非過去。兩者不可替換。

 

------------------------------------------------------------------

※本文節錄自即將於今年7月出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N1文法』(想閱出版社)一書,註明出處即可轉貼分享,侵權盜印必究。
 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 TiN 的頭像
    TiN

    TiN's Blog

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()