報章雜誌中,常常會有我們口語不會用到的用法。或許有些文言的表現,這輩子可能也遇不到幾次。因此知道意思就好了。
像這篇文章中的「名詞+しかり。」,其實就是源自於文言文的「然り(しかり)」。看漢字就知道了,我們中文就翻譯成「...亦然」。
日文解釋就是「・・・がそうだ」「・・・もそうだ」。
文章中提及「変調(へんちょう)を来した(きたした)会社はシャープに限らない。」(發生變化的,不是只有夏普)。
接下來繼續描述「ソニーしかり、東芝しかり。」,表示Sony亦然,東芝也是。來應和前述的夏普。
全站熱搜
留言列表