Q10:為什麼「使いにくい」可以翻成「很難用」,「割れにくい」不能翻成「很難破」?
學習「〜やすい」與「〜にくい」時,有一個很重要的文法觀念必須要理解。那就是「意志」與「無意志」。動詞會隨著它的語意,有可能是有意志性的「意志性動詞」,也有可能是無意志性的「無意志動詞(非意志動詞)」。
所謂的「意志性動詞」,指的就是「動作的主體」可以控制的動作。例如:「薬を飲みます(吃藥)」、「使います(使用)」、…等。這些動作要不要施行,動作者都可以決定。你也可以不吃、也可以不用。
至於「無意志動詞」,則是「動作的主體」無法控制的動作。例如「壊れます(壞掉)」、「風邪を引きます(感冒)」以及「分かります(懂)」…等。這些動作會不會發生,動作者無法決定。你無法控制物品什麼時候會壞掉(除非你破壞它,但破壞「壊します」一詞就是意志性動詞)、你也無法控制要不要感冒、懂與不懂也不是動作者的意志所能控制的。
一般而言,意志性動詞可以使用於命令形以及意向形的表現,而無意志動詞則不能使用於命令形以及意向形。
【意志性動詞】
命令形:薬を飲め!(吃藥!) これを使え!(用這個!)
意向形:薬を飲もう。(吃藥吧) これを使おう。(用這個吧)
【無意志動詞】
命令形:×壊れ!×風邪を引け!分かれ!
意向形:×壊れよう。×風邪を引こう。×分かろう。
回到本題。當「〜やすい」與「〜にくい」前接「意志性動詞」時,意思就是「該動作很容易做」、「某動作做起來很費勁或很困難」,因此中文翻譯可以直接翻成「容易…」、「難…」。
・去年イタリアで買ったかばんは大きくて、使いやすいです。
(去年在義大利買的包包,很大,很好使用。)
但如果「〜やすい」與「〜にくい」前接「無意志動詞」時,則是表達「動不動就容易變成某個樣態」、「不容易發生,或變成某個樣態」。因此,「割れにくい」應該要翻譯為「不容易破」。
・このコップは割れにくいです。(這個杯子不容易破。)
※本篇介紹的這個問題,你可以在五月份(或六月份)即將出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N4文法』一書中的第26~27項文法當中學到。
#你以為你懂但其實你不懂的N4文法
留言列表