Q04:あの女性は(①大統領の娘さん②大統領の蔡さん)です。你選哪一個?
直接破梗講答案。上面問題無論你是選擇①,還是選擇②,都是合文法的。在初級剛開始學日文時,同學們總是直接把助詞「の」,翻譯成「的…」背下來。自然而然,上面第①句時,你就會翻譯成「那位女性是總統的女兒」。很好,沒錯。但在第②句翻譯時,你就會翻譯成「那位女性是總統的蔡小姐」…聽的人頓時臉上會三條線。到底什麼是「總統的蔡小姐啦」?總統的愛人蔡小姐嗎?(沒有任何政治意涵,針對這點打口水戰我會封鎖你。)
其實,「の」有兩種用法。第一種是表「修飾關係」,以「AのB」的形式,來表達A與B兩名詞之間的各種關係,如:所有(私の本)、所屬(台積電の社員)、內容(科学の本)、生產者(ゴッホの絵)、以及種類(桜の木)…等。至於上述的「大統領の娘さん」,則是用於表示A、B兩者之間的「人際關係」。而這些表「修飾關係」的用法,依照其兩者之間的不同關係,又會使用不同的中文翻譯。在此,我就不去探討這些各種修飾關係應該怎麼翻中文,就交給各位去動動腦吧。
而「の」除了可以用來表達上述的「修飾關係」以外,還可以用來表達「同位語」。所謂的同位語,意思就是「B即為A」。例如:「校長の山田です」,意思是「山田=校長」,而不是「校長所包養的小狼狗山田」。「アメリカ人の先生」當然就是指「老師=美國人」,而不是指「美國人的老師」。並不是指這個人像孔子一樣很厲害,是至聖先師,是所有美國人的老師。因此,第②句話當中的「大統領の蔡さん」,指的就是「蔡さん=大統領」囉。
①為「修飾關係」,指那位女性為總統的女兒。
②為「同位語」,指那位女性即是總統。
也就是說,把「娘」換成「蔡」,那個「女性」就升格當總統了。
以下為「同位語」的例句:
・この学校にアメリカ人の先生が3人います。(先生=アメリカ人)
(這學校裡有三位美國人老師。)
・首都の東京で新型コロナウイルスの感染者が 増えて います。(東京=首都)
(在首都東京,武漢肺炎的感染者增加了。)
※本篇介紹的這個問題,你可以在五月份(或六月份)即將出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N4文法』一書中的第10項文法的辨析當中學到。
#你以為你懂但其實你不懂的N4文法