19:為什麼可以講「もし、宝くじが当たったら」,但卻不會講「もし、駅に着いたら」?

 

「〜たら」用於串連前後兩個句子,表示前句為後句成立的「條件」。以「Aたら、B」的形式來表達:「假設的條件句」。「假設的」,意指「不見得會發生的」。例如「中樂透」之類的。這種用法時,中文可以翻譯為「如果(的話)」。也因為是表達假設的語氣,因此此用法經常配合表達假設的副詞「もし」使用。其否定形式為「〜なかったら」(前接「ない」形)。

 

・宝くじが 当たったら、家を 買いたいです。(如果中了樂透彩,我想要買房子。

・明日、もし 天気が よかったら、ディズニーランドへ 行きましょう。

  (明天如果天氣不錯的話,我們就去迪士尼樂園吧。

・明日 会社に 来なかったら、クビだ!(你明天如果沒來公司,就把你革職。)

 

「〜たら」除了表達上述的假設語境以外,亦可用於表達「確定的條件句」。所謂「確定的」,指的「一定會發生的」。例如「明天天亮」後,或者「今天下班」後等等。這種用法時,中文就會翻譯為「一。」或者是「之後」。也因為這種用法,前句的事情是「確定」會發生的,因此表確定條件的用法就不可與表達假設的副詞「もし」使用。

 

 ・駅に 着いたら、連絡を ください。(到達車站之後,請聯絡我。

 ・春に なったら、花が 咲きます。(一到了春天,花就會開。)

 

另外,表確定的條件句由於是「確定」會發生,所以不會有否定的講法。

 

最後再補充一點,「〜たら」在「假設的條件句」用法時,可以替換為「〜ば」,但如果是「確定的條件句」時,則不可替換為「〜ば」。

 

・宝くじが 当たれば、家を 買いたいです。

・明日、もし 天気が よければ、ディズニーランドへ 行きましょう。

・明日 会社に 来なければ、クビだ!

 

・(×)駅に 着けば、連絡を ください。

・(?)春に なれば、花が 咲きます。

(意思並非本項文法要介紹的「一到了春天,花就會開。」)

 

※本篇介紹的這個問題,你可以在五月份(或六月份)即將出版的『穩紮穩打!新日本語能力試驗N4文法』一書中的第54項文法當中學到。

#你以為你懂但其實你不懂的N4文法

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 TiN 的頭像
    TiN

    TiN's Blog

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()