進階4的第44課,學習到了表達轉變的句型「〜ようになります」。它除了可以表達「能力的轉變」以外,還可以表達「狀況或習慣的改變」。
轉變,是指「原本不會的,但經過努力後,漸漸有了這樣的能力」。「原本不是這個狀況/沒有這個習慣的,但由於某個契機,現在狀況/習慣已與以前不一樣了」。
・日本語の新聞が読めるようになりました。
・うちの庭にリスが来るようになりました。
而學習到了「從無至有」的轉變,就得學習其逆向的轉變:「由會轉為不會/由可轉為不可/由有轉為無」的轉變。
・母は病気で歩けなくなりました。
・家の前に高いマンションができたから、富士山が見えなくなった。
---------------------------------------
那...有沒有什麼例子,是可以同時出現「〜ようになります」「〜なくなります」的例句呢?有:
・中国人観光客が来るようになってから、他の国の人が来なくなった!
(自從中國人觀光客會來這裡以後,其他的國家的人就不來了,)
當初也想說,應該像日本的網路用語一樣,隱晦一點,用「C國人」來代替。但我們的主編就提出說,那他假名應該怎麼標註?
對齁,「C国人」唸成「シーこくじん」,「中国人」唸成「ちゅうごくじん」。「こ」與「ご」會有濁音的問題。
反正我就心一橫,那就直接點名吧!搞不好還可以因此防盜版,而且我的書也不想賣到對岸,也算一舉數得啊!
全站熱搜