進階4的第44課,學習到了表達轉變的句型「〜ようになります」。它除了可以表達「能力的轉變」以外,還可以表達「狀況或習慣的改變」。

 

  轉變,是指「原本不會的,但經過努力後,漸漸有了這樣的能力」。「原本不是這個狀況/沒有這個習慣的,但由於某個契機,現在狀況/習慣已與以前不一樣了」。

 

  ・日本語の新聞が読めるようになりました。

  ・うちの庭にリスが来るようになりました。

 

  而學習到了「從無至有」的轉變,就得學習其逆向的轉變:「由會轉為不會/由可轉為不可/由有轉為無」的轉變。

 

  ・母は病気で歩けなくなりました。

  ・家の前に高いマンションができたから、富士山が見えなくなった。

 

---------------------------------------

 

  那...有沒有什麼例子,是可以同時出現「〜ようになります」「〜なくなります」的例句呢?有:

 

  ・中国人観光客が来るようになってから、他の国の人が来なくなった!

   (自從中國人觀光客會來這裡以後,其他的國家的人就不來了,)

 

    當初也想說,應該像日本的網路用語一樣,隱晦一點,用「C國人」來代替。但我們的主編就提出說,那他假名應該怎麼標註?

 

    對齁,「C国人」唸成「シーこくじん」,「中国人」唸成「ちゅうごくじん」。「こ」與「ご」會有濁音的問題。

 

    反正我就心一橫,那就直接點名吧!搞不好還可以因此防盜版,而且我的書也不想賣到對岸,也算一舉數得啊!

 

劣幣驅逐良幣?

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()