翻訳:①大概、大約。②到的程度 ③那點

説明:「くらい」與「ぐらい」意思相同,有三種用法:①前面接續數量詞,表示大約的數量。「くらい」與「ほど」可以替換。②前面接續動作,表示動作或狀態的程度。「くらい」與「ほど」可以替換。③表說話者覺得某物微不足道,含有輕蔑的語意。此用法只能使用「くらい」。

--------------------------------------------------------

①・千人ほどくらいの人が集まっています。

    (聚集了大約有一千人左右的人。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:盡量,盡可能

説明:表「盡最大限度去做某事」,意思為「盡可能地」。前方多接續「動詞可能形」或「~たい」。若是使用動詞,則會在「だけ」的前後重複同一個動詞。如「持てるだけ持ちます」。唯「できるだけ」為慣用表現,意思為「盡可能地」,後方不會再重複「できる」一詞。

--------------------------------------------------------

・荷物がたくさんあるから、みんなで持てるだけ持って行こう。

    (因為行李有很多,請大家盡可能地拿吧。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:僅有

説明:表「限定」,意思為「僅有」。

--------------------------------------------------------

・兄は携帯だけ持って出て行った。(哥哥就只有帶著手機就出門了。)

見るだけなら、お金は要りませんよ。(如果只是看的話,不用錢喔。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:做也不做。說怎麼也不做

説明:「〜(よ)うとする」否定的形態為「(よ)うと(は/も)しない」,表示「別人不肯做」。都是敘述他人不願意按照說話者的期待做事,因此不可使用於第一人稱。

--------------------------------------------------------

・うちの旦那は病気の時も医者に()こうとしない

     (我家那老公,生病的時候,說怎麼也不去看醫生。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:正要。即將要

説明:前面的動詞為「非人為的,非意志性」的,則解釋為「動作或變化即將發生」。

--------------------------------------------------------

・ほら、()て。夕日は地平線に沈もうとしている

     (看阿,夕陽正要往地平線西沉。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:試圖。試著要。

説明:前接動詞為「人為的,意志性」的動作,則解釋為「嘗試要去做某事時」、「正要去做某事時」。經常與「〜たら」或「〜時」一起使用,表示「當某人要做某事時,就發生了後述事情來打斷此動作」。

--------------------------------------------------------

・息()はアメリカの大学に入ろうとしている

     (我兒子試著要考進美國的大學。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:就連。居然連

説明:與「さえ」語意類似,藉由舉出前述事項的例子,來表達說話者「意外之情」。但這裡的所舉出例子多半含有「就社會常識而言,是不可能成立的/意想不到的事情」的意思。藉由指出這麼極端的例子,表達「說話者感到非常意外」。如第一句。「一般人的社會常識,會認為沒得獎的人怎麼可能會有獎金。但居然連沒得獎的人,都得到了一萬元的獎金。真是大感意外阿。」時使用。

--------------------------------------------------------

・入賞しなかった人まで一万円の賞金をもらった。

 (居然連沒有得獎的人也可以獲得一萬元的獎金。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:就算

説明:表「舉出極限例,進而類推」。藉由舉出極端低等、低程度的例子,進而暗示「普通的人/事也都可以」。如第一句,說話者藉由舉出「小學生」這種極端的例子,暗示說「連小學生都懂了,那一般的大人或國中,高中生一定也懂」。口氣主要暗示「一般人也」。

--------------------------------------------------------

・これは単純な問題だから、小学生でも分かるだろう。

     (這是個很單純的問題,因此就算是小學生都懂吧。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:連......

説明:語意與「も」相近,但口氣更強烈。藉由舉出前述事項這個極端的例子,來表達「類推」。意思是「像這種極端例都了,進而類推出其他較不極端的例子亦然」。口氣中也帶有說話者「意外之情」。如第一句:就連「水」這種最基本中的基本的(極端例),媽媽都無法喝,可見有多嚴重。若前接名詞為主格,則亦可使用「でさえ」。

--------------------------------------------------------

ひらがなさえ書けないんですから、漢字なんて書けません。

   (他連平假名都不會寫了,更何況是漢字呢。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:阿(你也知道)因為啊。

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是最後一項,第⑩項用法。若與表原因、理由的接續助詞「から」並用,以「〜のだから/〜んですから」的形式,則表示「說話者強調此原因聽話者應該也知道」,再次舉出來,目的是提醒對方,以便說服。

--------------------------------------------------------

・せっかく海外に来たんですから、色々なところを見たいです。

     (難得來到了國外,我想要到處去看看。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:並不是而是

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第⑨項用法,對於對方的誤解,進行解釋時,會使用否定句「〜んじゃなくて」來修正對方的認知,並告知對方正確資訊。

--------------------------------------------------------

A:かわいいネックレスですね。どこで買ったんですか?

 B:これは買ったんじゃなくて、自分で作ったんです。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:不好意思,我想

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第⑧項用法,用於「話題的提起」。放在請求句的前面,讓人不感到唐突。使用「~んですが」的型態。

--------------------------------------------------------

・ちょっとお願いがあるんですが、十分ほどいただけませんか。

     (不好意思,有點事想麻煩你,能給我十分左右嗎。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:也就是說

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第⑦項用法,表「換句話說」。用另一種敘述方式來表達與前句的關聯性。

--------------------------------------------------------

・やっと仕事が()つかりました。明日(あした)からは社会人なんです

(終於找到工作了,明天開始就是社會新鮮人了。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:我就是要做

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第⑥項用法,表說話者的「強烈意志、主張」。

--------------------------------------------------------

・お金がなくてもアメリカへ留学に()きたいんです(就算沒錢,我也想去美國留學。)

・たとえ親が反対しても(わたし)やるのだ(就算雙親反對,我還是要做。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:去做

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第⑤項用法,表「命令」。用於口氣強烈的命令。

--------------------------------------------------------

(爸爸對著遲遲不寫作業的小孩) さあ、早く()くんだ(趕快寫!)

(警察對著犯人說) さあ、立つんだ(給我站起來!)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:啊,原來

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第④項用法,表「領悟」。說話者發現一個新事實,並接納此事實時。

--------------------------------------------------------

(說話者不會操作收音機,於是自己試著按幾個按鍵後,突然啟動了)

    あっ、これを押せばいいんだ(阿,原來按這個就可以了阿!)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:應該,一定

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第③項用法,表說話者對於眼前看到的狀況進行「闡釋」。此狀況的解釋為說話者自己的推測。經常使用「〜んですね」或者「〜んだ。」的型態。

--------------------------------------------------------

(看到小孩落寞的眼神時) きっと寂しかったんですね。(他一定很寂寞!)

・道がすごく込んでいる。きっとこの先で工事をしているんだ

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:因為

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第②項用法,表「回答」。回答上個用法問題,或說明理由時。此時會使用肯定形「〜んです」或者「〜の。」的型態。

--------------------------------------------------------

(學生回答老師) バスが遅れたんです(因為公車誤點了。)

(わたし)は運動会に参加しませんよ/しないよ。運動が嫌いなんです/嫌いなの

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:為什麼

説明:「~んです」為「~のです」的口語說法,大約有十種常見用法:這裡是第①項用法,表「詢問」。看到一個狀況,要求對方說明時。此時會使用疑問形「〜んですか」或者「〜の?」的型態。

--------------------------------------------------------

(看到學生遲到,老師詢問) どうして遅れたんですか(你為什麼遲到?)

(看到剛進門的同事頭髮濕濕的) 雨が降っているの(外面下雨喔?)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:這不是嗎。

説明:「~ではないか在口語時,可以使用縮約形「〜じゃないか」、「〜じゃない」,亦可使用敬體「〜ではありませんか」。主要有三種用法,語調都是下降調。這裡為第種用法,表「提醒、確認」。用於提醒對方一個事實,一個對方本身應該也知道的事實,以爭取對方的認同或說服對方時使用。由於此用法多用於口語上,因此多以縮約形「じゃないか」的形態出現,較少使用「〜ではないか」。

--------------------------------------------------------

・あの()はまだ子供じゃないか。一人で遠くへ()かせては()けないよ。

     (他只不過是個孩子不是嗎。不應該讓他一個人去遠行阿。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:這不是嗎。

説明:「~ではないか在口語時,可以使用縮約形「〜じゃないか」、「〜じゃない」,亦可使用敬體「〜ではありませんか」。主要有三種用法,語調都是下降調。這裡為第項用法,表「責罵」。當對方(下屬或同輩)做錯事時,可用這種口氣來則罵對方,試圖讓他知道整件事是因他而起。

--------------------------------------------------------

・その件が破談になったのは君のせいじゃないか。よくも平気でいられるよね。

     (那件事情到最後會破局,都是你的錯不是嗎。你居然還可以一副無所謂的樣子。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:這不是嗎。

説明:「~ではないか在口語時,可以使用縮約形「〜じゃないか」、「〜じゃない」,亦可使用敬體「〜ではありませんか」。主要有三種用法,語調都是下降調。這裡為第項用法,表「驚訝、驚嘆」。當說話者發現或遇到一個沒有預期到的事情時,說話者會用這種方式表達自己的驚訝,感動之情。

--------------------------------------------------------

・すごい、これは百年前に盗まれた名画ではないか

     (哇,這不是一百年前被偷走的名畫嗎!)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:不知道是否啊。

説明:以敬體「〜でしょうか」的形式,並「針對對方(第二人稱)詢問」時,則表示說話者「以推測的方式,進而柔和、禮貌地詢問對方答案」。此用法可直接替換為「〜ますか」,但「〜でしょうか」在口氣上比「〜ますか」更為和緩。

--------------------------------------------------------

・今夜のパーティー、椋太さんは来るでしょうか

     (請問今天晚上的派對,椋太會不會來呢?)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:不知道是否啊。

説明:以常體「〜だろうか」的形式,並以「自言自語」的方式發話時,則表示說話者「對於事情的可能性,抱有懸念、擔心」的語氣。

--------------------------------------------------------

・あの()は字がうまく()けるようになるだろうか

(那孩子,到底有沒有辦法學會寫字阿。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:實在是很啊。非常

説明:「だろう」為常體;「でしょう」為敬體。主要用法有三。這裡③為表「感動」的用法。用於「說話者強調自己心情很感動、很激動」時。語意為「實在是很啊」。此用法經常與副詞「なんと」(怎麼那麼)、「なんて」(多麽地)等使用。

--------------------------------------------------------

・わぁ、なんて綺麗な夕日だろう。この世の物とは(おも)えない程だ。

     (哇,怎麼會有這麼漂亮的夕陽阿!漂亮到讓人家覺得這不是這世上的東西。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:可能

説明:「だろう」為常體;「でしょう」為敬體。主要用法有三。這裡為②表「推測」用法。伴隨著語尾語調下降。用於表示「對過去或未來無法確切斷定的事做推測」。因此前方可以是現在式、亦可以是過去式。也由於是推測的語氣,因此也經常與表推測的副詞「たぶん」(大概)、「きっと」(一定)的副詞使用。

--------------------------------------------------------

・大阪では、たぶん今はもう桜が()いただろう

     (大阪現在大概櫻花應該開了吧。)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻訳:~對吧

説明:「だろう」為常體;「でしょう」為敬體。主要用法有三。這裡為①表「確認」的用法。伴隨著語尾語調上揚。用於「尋求聽話者的同意及確認」。此種用法常常會省略成「でしょ」、「だろ」。口語會話時,無論男女性,使用「でしょう/でしょ」較為妥當,因為「だろう/だろ」在語感上比較高壓,故多為男性對自己較親密的家人或部屬使用。前方欲確認的事項可以是未發生、也可以是已發生,故前方的句子可以是現在式、亦可以是過去式。但當「だろう」前接過去式時,可省略「だ」。例如:「言っただろう→言ったろう」(我就說吧!)「寒かっただろう→寒かったろう」(很冷,對吧!)。

--------------------------------------------------------

・ねえねえ、この服、自分で作ったの。綺麗でしょう

     (告訴你喔,這件衣服是我自己做的。很漂亮吧!)

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

回程,飛羽田的班機要等很久,所以選擇搭搭飛成田的,號稱有空中套房的Airbus雙層大飛機。

  

杜拜轉機,就不是在當初的那個航廈,而是另一個地方。

   

這個貴賓室感覺比較遜色,因為沒辦法在貴賓室內就進飛機,還是要走到外面的登機口。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

...真っ青な夏空にそびえる白亜の神殿。

ホテルから一歩踏み出すや否や、自然に足が速まる。かねてから憧れを抱いていたパルテノン神殿にいよいよ会える。四年に一度行われた祭礼の日、日の出とともにアテネの町を発った行列は、松林を抜け、細い道を登って神殿に向かったという。当時、人々は何を思い、どんな祈りを胸に、この道を登ったのであろうか。息を弾ませながら、一歩一歩その同じ道をたどる私は、いつしか時をさかのぼり祭礼の一行に加わっていた。丘を登り切ると、そこに白い石の柱に支えられた神殿が堂々たる姿を見せていた。二千五百年という時の重みとあいまって、神殿は何人たりとも寄せつけない威厳を感じさせる。

  

ユネスコが世界文化遺産に指定するアクロポリス。そこに立つパルテノン神殿の建築には様々な工夫が凝らされている。アテネの人々がはるか遠くからアクロポリスの丘を仰ぎ見たとき、美しく均整の取れた姿に映るよう、緻密な計算をもとに、神殿はすべて曲線と曲面を組み合わせて出来ている。正面と後ろの八本、側面十七本の柱に支えられた神殿は、遠くから見ると直方体に見えるが、実際には、垂直や平行の直線はどこにも使われていない。大理石の柱はどれも中央部に膨らみを持たせ、上部を細くした円柱形であり、わずかに内側に傾斜して立てられている。床面も平面ではなく中央が盛り上がっている。これらはすべて、人間の目の錯覚を十分に考慮した上で設計されたものだと言われている。さらに、これらの工夫は、単に美的効果のみならず、重い屋根を支え、水はけを良くするという実用面からも綿密に計算されたものだと言う。神々の時代を生きた人たちの偉大な知恵の結晶が、今に伝えられている。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第五天一大早,就得下船。

  

 因為希臘很多小島,所以選擇搭郵輪的方式旅遊。

 

雖然船上有很多活動,但我不喜歡人群,對那種東西也沒興趣。

TiN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()